4月というのに、昨日も今日も寒かったですね~
まさにこんな日を、韓国では、꽃샘추위(コッセムチュイ)と呼ぶそうです。
意味は、
꽃 = 花
샘 = 嫉妬
추위 = 寒さ
「春になって花が咲きはじめたことに寒さが嫉妬して戻ってくる」ということから、この時期の寒さを表現する言葉だそうです。日本語だと「寒の戻り」とか「花冷え」にあたるでしょうか。
私は、会話の中で、
”꽃샘추위 가 왔어요” (コッセムチュイガワッソヨ)
という形で知りました。
「寒の戻りがやってきました」とか「花冷えですね」って感じですかね。
日本語では「また寒くなったね」とか「4月なのになんでこんなに寒いの?」と言うほうが自然な気がしますが、꽃샘추위(コッセムチュイ)は、会話や天気予報などで、よく使われるそうです。
お天気ニュースの動画を貼りました。よかったら聞いてみてください。
꽃샘추위(コッセムチュイ)が、音と文字の両方で確認できます。
(3月31日付 YTN Newsより)