4月というのに、昨日も今日も寒かったですね~

まさにこんな日を、韓国では、꽃샘추위(コッセムチュイ)と呼ぶそうです。

 

意味は、

 

   = 花

= 嫉妬

추위 = 寒

 

「春になって花が咲きはじめたことに寒さが嫉妬して戻ってくる」ということから、この時期の寒さを表現する言葉だそうです。日本語だと「寒の戻り」とか「花冷え」にあたるでしょうか。

 

私は、会話の中で、

꽃샘추위 왔어요 (コッセムチュイガワッソヨ)

という形で知りました。

 

「寒の戻りがやってきました」とか「花冷えですね」って感じですかね。

日本語では「また寒くなったね」とか「4月なのになんでこんなに寒いの?」と言うほうが自然な気がしますが、꽃샘추위(コッセムチュイ)は、会話や天気予報などで、よく使われるそうです。

 

お天気ニュースの動画を貼りました。よかったら聞いてみてください。

꽃샘추위(コッセムチュイ)が、音と文字の両方で確認できます。

 

(3月31日付 YTN Newsより)