「グループシンク」groupthink)を「直訳」して
集団思考」としたのは「失敗」でした。
 
「集団思考」には「皆で考えたことだから、正しいに違いない」という
ニュアンスが有ります。特に民主主義社会では…
 
しかし「グループシンク」とは、
集団で合議を行う場合に「不合理」あるいは
危険な意思決定」が容認されること、
あるいはそれにつながる意思決定パターンのことなのです。
 
したがって集団浅慮とでも、訳すべきだったのです。
もっとも「集団思考」は、ほとんど使われない日本語なのですが(笑)


 
 

さて、「集団浅慮」の例としては↓

 

 

 

国会を見てると「集団浅慮」の見本市に見えてしまうのは私だけ?
 
【追記】
 
「集団浅慮」よりもっとピッタリな日本語がないものかな…