先日、古い友人の結婚式に出席して、ふと想う。
教会での挙式にて耳にする誓いの言葉。
汝はこの女性を妻として、
健やかなるときも、病めるときも、…(中略)…
ともに生きることを誓いますか?
とかなんとかいうのを、頭を垂れて聞くわけだけれど、
はて、これは英語では何と言うのか、気になった。
例えば、(「誓う」って英語で何て言うんだろう?ま、良いや)
Do you say Yes about that you live with this lady as your wife … ?
みたいなのか、それとも、
If you are married , you must live with this lady as your wife …
Do you say Yes?
なんて具合に、結婚したらともに生きなければなりません、
と言っておいて、それでも良いか?と聞くのか。
前者なら日本語と英語の対応がはっきりするけれど、
後者のほうが会話としてならわかりやすくて良い。
こんなことを式の最中つらつら考えていた。
新郎新婦にとってはまったく失礼な列席者である。
もっとも要所要所では、頭を垂れてしっかり二人のために祈った。
しかし、神父さん(この言葉も結婚式では紛らわしい)は
英語圏の人が多いような気がするし、1度聞いてみたいような、
いや、そうでもないような。。。