あ・・・ふくらはぎがイタイ・・・
昨日の登山でバッチシ筋肉痛になってしまいました・・・
さて、昨日、登山の帰りに「ソルロンタン」を食べたと言いましたが、そのソルロンタン、お持ち帰りも可能です。
お店は韓国国内、どこにでもあるチェーン店で、前に「偉大なる遺産」というドラマにも出た「신선설농탕」です。
こんな袋にスープとお肉が入っています。6000
だったかな??
そのほかに「白菜キムチ」と「大根キムチ」がついてきて、1000
でごはんも買えますよ。
お家でスープを温めて刻んだネギ(これもついてきます)を入れていただけま~す。
お味はもちろんお店と同じです。
私もコシウォン時代に知っていればな~。助かったのに。(イヤ、今も助かりますけどね)
ソルロンタンは辛い
韓国料理に飽きたときや、胃
がやられた~っていう時にあっさりしていてオススメです。
韓国は基本的にどんな料理でも「お持ち帰りOK」です。
え?お持ち帰りは韓国語でなんちゅーのかって?
二通り言い方があるのですが・・・。
一つ目は「포장해주세요.」
持ち帰りは一般的に「포장」といいます。これは漢字語で「包装」と言うんです。
持ち帰ります。と言うよりは「包装してください」=포장해주세요.と言います。
食堂にもよく「모든 메뉴 포장 가능」(だったかな?)と書いてありますよね。
これは「全てのメニュー、持ち帰りできます」と言う意味なんですよ~。
本当かいな?チゲもうどんもトンカツも?と思いますが、きっと本当です(したことはないですが・・・)
二つ目は「가지고 갈께요.(가져 갈께요.)」
가지다=持つ
가다=行く
という二つの単語を合わせて、まさに「持って行きます」という意味ですよね。
使う場所としては「포장해주세요」はどちらかというと食堂とかでよく使うような気がします。
「가지고 갈께요」はマックとかケンタッキーなどのファーストフード店でよく「드시고 가세요?가져가세요?」(店内で食べられますか?お持ち帰りですか?)という質問をされたときに使うことが多いです。
お持ち帰りのときは堂々とこのフレーズを叫んでみましょう~
あ、ソルロンタンも食べてみてくださいね。