その違いは何ですか?
女性が育てたりする場合は「パトローネ」日本語だと意味が激しく違いますね。内容も(笑)
これは友達がきて、話がどこか食い違っていて、しかもお見舞いに「fruit」ではなくお酒を持ってきた(笑)……やはり……わたしようではない。
題名にあるとある相談だったようです。
「売れるものは売れ」←確かに昔そう教えた(笑)
「priceは自分のPRIDE」←確かに昔そう言った(笑)
でも今ごろになってなぜ?
「夢を見たんです!!この間も夢で見たら会えたでしょう!?」
「よく、ここがわかったわね?」←飲んだ帰りに送ってくれる人しかしらないのです。
つづく
女性が育てたりする場合は「パトローネ」日本語だと意味が激しく違いますね。内容も(笑)
これは友達がきて、話がどこか食い違っていて、しかもお見舞いに「fruit」ではなくお酒を持ってきた(笑)……やはり……わたしようではない。
題名にあるとある相談だったようです。
「売れるものは売れ」←確かに昔そう教えた(笑)
「priceは自分のPRIDE」←確かに昔そう言った(笑)
でも今ごろになってなぜ?
「夢を見たんです!!この間も夢で見たら会えたでしょう!?」
「よく、ここがわかったわね?」←飲んだ帰りに送ってくれる人しかしらないのです。
つづく