某TV番組で知った

中国語の読み誤り

 

 

 

 

間違えやすい
日本語 中国語
 

 

 

 

面白かったので

忘れない為にも

記録しとくわ

 

 

 

 

 

まず

 

 

 

「お母さん」

 

 

 

中国ではお母さんの事を

「娘」

と表記するようだ

 

 

 

 

 

 

 

続いて

 

 

「旦那」

 

 

中国では旦那の事を

「丈夫」

と表記する様だ

 

 

 

 

最後は

 

 

 

 

 

「奥さん」

 

 

 

中国では奥さんの事を

「愛人」 or 「老婆」
と表記する様だ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

非常に間違い易いっすな

 

 

 

 

 

 

言語関係は面白い

 

 

 

 

 

関係ないけども

 

 

 

沖縄でも

面白いのは沢山あるっす

 

 

 

 

那覇市にある湖の名は

 

漫湖

(manko)

 

 

 

 

 

 

その隣の公園の名は

 

漫湖公園

(manko kouen)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

また

 

 

 

 

中部にある村の名前は

 

 

 

 

 

恩納村

(onna son)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

恩納村には

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

伊武部ビーチ

(inbu beach)

 

 

 

がある

 

 

 

 

 

 

 

(笑)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

こんな記事を見つけた

 

 

なかなか

面白いな

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

沖縄の地名は

下に行きやすいのか?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

因みに

沖縄では

「ホーミー」

というと

 

 

 

 

 

みんな

恥ずかしがる

 

 

 

 

 

 

 

 

 

何故なら

 

女性の局部の事が

「ホーミー」

だからだ

 

 

 

 

 

 

 

うーーーん。

 

 

 

 

 

 

 

音楽専門学校時代

 

 

学校のカリキュラムで合宿があった

 

 

 

 

 

同室になったのは

沖縄出身のギタリスト

 

 

 

 

 

その時に

「ホーミー」の話を聞いて

 

 

 

 

じゃぁ

叫んでみようと

 

 

 

 

窓を開けて

 

 

 

大きな声で叫ぶと

 

 

 

 

 

彼は

めっちゃあたふたして

「ダメだって!!」

って注意された

 

 

 

 

 

 

 

 

だから

沖縄では

「ホーミー」

と叫んではいけないよ。

 

 

 

 

 

 

 

これは

モンゴルの発声法

「ホーミー」

 

 

 

 

 

 

 

 

 

失礼

 

 

 

 

 

では最後に

 

 

 

僕が作った動画を載せる

「韓国語勉強しよう」

と題したこの動画は

日本語と韓国語で

同じ発音、同じ意味

として通じる言葉。

 

 

 

 

 

 

 

じゃ

 

 

現場からは以上でーす

 

 

PVアクセスランキング にほんブログ村