『トイ・ストーリー4』(原題:Toy Story 4)
ウディはギグルにボーの持ち主だったモリー(アンディの妹)の話をします。
ウディ:Oh, Bo's kid was something special. She was the cutest thing...but so afraid of the dark.
ボー:It was just a phase. 字幕:小さかったからよ。
It's just a phase he's going through.((略式))そういう年ごろなんだ
(プログレッシブ英和中辞典)
反抗期とか、成長の段階でみんながそれぞれに経験することだと言いたい時、便利♪
********************
『トイ・ストーリー4』(原題:Toy Story 4)
アンティークショップでの助けを渋っているボー達を説得しているウディ:(省略)Will you help me? For old times' sake. 字幕:手を貸してくれ 昔のよしみで。
For old times' sake 「昔のよしみで」
For X sakeで、この他にもたまに耳にする言い回し:
for God's sake/ for Pete's sake /for heaven's sake「後生だから」怒り/憤りの文脈の場合「まったくもう!」「勘弁してよ!」
▼『私はラブ・リーガル』season2-02
ジェーン:I am sorry. Genuinely. You know, but I am not entirely wrong here.
トニー:Oh, for god's sake, you can't just apologize, can you?
#For the sake of ~は「~のために」
▼『私はラブ・リーガル』season4-05
ブータンの王子がなんとしても結婚したい女性リーラを軟禁状態に。彼女を亡命させようと奮闘するジェーン。王子はアメリカ国務省に圧力をかけてきました。
国務省の要請を受けた連邦保安官:Look, I'm not a jerk. I admire your commitment to this young woman. But this is a fight you cannot win.
ジェーン:I appreciate the sentiment. But for the sake of this woman, and women everywhere, this is a fight we cannot lose. 字幕:ご忠告は感謝するけど、リーラとすべての女性のためにも諦めるわけにはいかないの。