捻れポイント直後のI missed you.やI forgot something.や、
接尾辞-ateの単語のいくつかに見られたturn intoの感じは
parting(分岐点・区切り線)の存在があるところが似てる。(個人的妄想)
***
俳句を読むときくらい一語一句を読んだ場合、
「思った」と「思っていた」だと「思っていた」の方が認識変更がうまく伝わりそう。
I thoughtも認識変更に使われてるけど、‘点’ の訳でいい「思った」の感じ。
「認識修正」の時に過去完了を使ってる認識の動詞が過去にありました。そういえば否定文。
I hadn't noticed./I hadn't thought of that.
完了形は時間の幅が必要な言い方だから、「気づいていなかった」「思ってもいなかった」と「~している」‘線’のように汲み取ればいいのかな。否定文がミソかしら?
これも「日本語概説」の番組を見てからまた考えてみるかも。
***
How do you know?でもいいタイミングでのHow did you know?のknowは動作動詞に近く感じ、get to know感だと書いたことがあります。「知っている」「わかっている」vs「わかる」の違い。
知り合ったきっかけを聞くフレーズ、
・knowを本動詞で使うなら現在形:How do you know each other?
・get to knowなら過去形:How did you get to know each other?
ここで、How did you know each other?を使うシチュエーションを考えました。
ABC 3人で会話。
途中でA:「あなたがあの○○の人なの?」
B「そうよ。ってことはあなたは○○さん?」
C「なんで今になってわかったの?一体なんで?」
そしたら、過去のスクリプトにこのフレーズが出てきてました。びっくり。すっかり忘れてる自分の頭にもビックリ!! このフレーズの前のの会話からにします。
▼『The Blacklist』
凶悪犯罪犯レッドがFBI捜査官エリザベスの養父と知り合いだったことがわかりました。
エリザベス:Did the two of you know each other? Don't tell me you were friends. You don't have friends.
養父が亡くなったその日、養父の病室にレッドはいたと聞かされました。(会話省略)
エリザベス:You were at my father's bedside the day he died. I've been with you almost every day since. You've said nothing… not a word. The two of you obviously knew one another, but he never mentioned you. Why? How did you know each other? Why were you there?
マレな状況ですが、現在形How do you know each other?は、故人ゆえに使えない。