It's what's called pushing day. I worked out my chest.
いわゆる"押す日"、胸を鍛えました。
I waited my friend of the coaching school .
今日はコーチングスクールの友人を待ちます。
Hagi-chan is a life insurance sales person in the same prefecture and works at other company. We has known our names each other since so many years. But he joined the coaching school by chance in this year, and got close. He visited my hotel and had brain storming with me for about 1.5 hours.
はぎちゃんは同じ県内の生命保険の営業マンで、別の会社に勤めている。もう何年も前から名前は知っていた。しかし、今年、ひょんなことからコーチングスクールに入校し、急接近した。萩ちゃんは私のホテルを訪れ、1時間半ほど私とブレインストーミング(ブレスト)をした。
How our coaching schoo called "Mission school" is profound and great is able to be explained that it's not only pursue success of numbers but true success and happy in own life based of what we are good at and love. My brain storming is favorable because I dig deep down one's past experiences and find their emotions which inspire their unstoppable power.
コーチング・スクール「ミッション・スクール」がいかに奥行き深く、偉大なものであるかを説明することできる。それは、数字の成功だけを追い求めるのではなく、自分の得意なこと、好きなことをベースとした真の成功であり、自分の人生の幸せであるということだ。私のブレストが好評なのは、その人の過去の経験を深く掘り下げ、その人の感情を見つけ出し、その人の止められない力を奮い立たせるからである。
Moved to Orchard station at 11am.
11時、オーチャード駅に移動。
Today, a reunion party of the coaching school was held in Good Wood Park Hotel.
今日、グッドウッドパークホテルでミッションスクールの同窓会が開かれた。
My coach. I wonder how many students have been changed their life by him.
私のコーチ。彼に人生を変えられた生徒がどれだけいることか。
I proposed a toast. I pretended to be Ichiro, as usual. Ichiro is my role model.
乾杯のご挨拶をさせていただきました。私はいつものようにイチローのマネ。彼は私のロールモデルです。
自分がロールモデルであるかのように想像する。 自分がロールモデルになったような感覚を味わうのだ。 RASの機能により、その想像は現実のものとなる。
Do you know her? Yoko Hanawa is a famous financial adviser in Japan and an author of several books published. She has appeared on television in a program called "Honma Dekka TV"
あなたは彼女を知っていますか? 花輪陽子さんは日本で有名なファイナンシャル・アドバイザーであり、何冊もの著書を出版している。テレビ番組「ホンマでっかTV」にも出演している。
I had lunch with her. And I was able to learn a lot of things about capital flight.
彼女と昼食。そしてキャピタルフライトについて多くのことを学ぶことができた。
There were other two private bankers in the venue and a person who has come to Singapore after what’s known “FIRE”. Mr.O is a private banker who deal with rich people who basically has over 5 million USD. He work for so-called foreign capital investment company and used to be a employee of HSBC. Mr.S is also private banker who work for Japanese capital company and deal with rich people who basically has over 2 million USD. At last, Mr.I is a professor of a certain Japanese national university (Actually, I am a graduate of it), and achieved “FIRE” (Financial Independent & Retirement Early), lives in Singapore. His expertise on the university is to help startups in foreign countries
会場には他にもプライベート・バンカーが2人いて、いわゆる "FIRE "を終えてシンガポールにやってきた人物もいた。 O氏は、基本的に500万ドル以上の金持ちを相手にするプライベート・バンカーである。いわゆる外資系投資会社に勤めており、以前はHSBCの社員だった。S氏も日系資本に勤務するプライベート・バンカーで、基本的に200万ドル以上の富裕層を相手にしている。最後に、I氏は日本の某国立大学の教授で(実は私も卒業生)、「FIRE」(Financial Independent & Retirement Early)を達成し、シンガポールに住んでいる。大学での専門は海外のスタートアップ支援。
I learned how people in Singapore invest and what kinds of investment they do. Basically they, private bankers, deal with several investments but especially they emphasize an array of “Bonds” which we Japanese can’t buy in Japan. How many kinds of bonds we can buy, coupon rate, and how to buy, there are so many differences. Particularly, I was amazed their method called “Leverage”. An investor can get a loan instead of letting a bond they have as collateral and invest money they got into other bonds. It occurs on margin between an interest rate of a bond and a loan.
シンガポールの人々がどのように投資をしているのか、どのような投資をしているのかを学んだ。基本的にプライベート・バンカーである彼らは、いくつかの投資を扱っているが、特に私たち日本人が日本では買うことのできない「債券」に力を入れている。買える債券の種類、クーポンレート、買い方など、実にさまざまだ。特に「レバレッジ」という手法には驚かされた。投資家が持っている債券を担保に入れる代わりに融資を受け、得た資金を他の債券に投資する。債券の金利とローンの間のマージンで発生する。
During daytime, I had a brainstorming with friends of the school. Everyone has a certain own goal which shakes one's own emotion. How to find and set and keep going after it is the most important.
昼間、ミッションスクール仲間とブレストした。誰にでも自分の感情を揺さぶる目標がある。それをいかに見つけ、設定し、継続させるかが重要だ。
I know if you want to avoid Japanese inheritance tax, you need to live abroad over ten years and your descendants also are required to live over 10 years. There is a big wall to overcome Japanese inheritance tax. And it looks difficult for people who have their own middle-sized non-listed companies in Japan. Almost all of my clients may think it’s fascinating but they can’t help hesitating. Because their daily life or operations or executions on their company exists on Japanese land.
日本の相続税を免れようと思ったら、10年以上海外に住まないといけないし、相続人も10年以上住まないといけない。日本の相続税を乗り越えるには大きな壁がある。しかも、日本で中堅の非上場会社を持っている人には難しそうだ。私のクライアントのほとんどは、魅力的だと思いながらも、躊躇せざるを得ないのだろう。というのも、彼らの日常生活や業務、あるいは会社の意思決定は日本国土に存在するから。
That’s like a picture of Japanese cabinet, isn’t that?
2列目左からO氏、I教授、花輪さん、S氏。
日本の内閣の写真みたいでしょう?
ついにマリーナ・ベイ・サンズに到着した。なぜここに泊まれるかというと、私が金持ちだから,,,ではない(笑) MDRTは、大会に参加する会員に割引宿泊を提供しています。そして、この宿泊施設は会議の会場に行くのにかなり便利。
I’ll take a rest preparing for MDRT days starting tomorrow.
37階、タワー3(北)からシンガポール海峡を望む。
明日からのMDRTに備え、一休みします。