It’s was a kind of impressive trip for me that we payed a visit for Okinawa prefecture with my family and in-law.

My in-law has turned their 70s, I intend to provide us and them with an opportunity to make good memories.

In the last March, we went to South Korea. 

We went Hokkaido prefecture in what is called Golden Week in Japan.

義理の家族と一緒に沖縄へ。私にとってある意味の印象的な旅でした。

義理の家族は70代になったので、良い思い出を作る機会を、と思っている。

昨年3月には韓国に、ゴールデンウィークには北海道に行きました。


As a matter of fact, I had caught a kind of strange cold.

No fever, no runny nose, but I lost my voice and have a nasty cough.

Anyway, I couldn’t say anything due to losing voice.

However, a leader of the trip was me and only me.

I needed to be the commander of it.

実は、私は奇妙な風邪をひいていまして、、、

熱はなく、鼻水も出なかったが、声が出なくなり、ひどい咳。

とにかく、声が出ないので何もしゃべれず、、、

しかし、旅のリーダーは私しかいないため、指揮官でいなければならなかった。


Aha! If you have an expertise on measures of inheritance tax, you must figure out what it means.

あはは! 相続税対策に詳しいなら、その意味を知ってなければね。


Agh! 
After arriving a Okinawa, I noticed that typhoon Khanun is coming!
It occurred on 3am on 28th July.(We arrived at Chubu airport at 6am).
There was no chance to notice it in advance.
あちゃー!沖縄に着いてから、台風が近づいていることに気がついた!
台風発生は7月28日の午前3時(中部空港に着いたのは午前6時)。
事前に気づくチャンスはなかった。


My daughter is in summer vacation in her elementary school.
My son can be absent his nursery school,
My wife doesn’t have any daily work.
My in-law can be close their restaurant just in case.
娘は小学校の夏休み。息子は保育園を休んでいる。
妻は仕事をしてない。義父母は店を閉められる。

But I have several appointments I can’t put off or be absent!
(I was going to deliver two seminar in the next week.)
I was about to upset but I’m good at dealing with problems with coolheaded mind whenever whatever.
I make the most of my digital devices and information that I was able to get at that time.
I let my family enjoy the trip and I kept look up the latest information.
しかし、私には先送りも欠席もできない約束がいくつかある!
(翌週セミナーを2つ予定していた。)
慌てそうになったが、私はどんな時でも冷静に対処するのが得意だ。
その時、入手できた情報やデジタル機器を最大限に活用する。
家族には旅行を楽しんでもらい、私は最新情報を調べ続けました。


During the trip, I couldn’t believe that typhoon is coming. 

It was a beautiful and calm sea.

We really enjoyed the trip.

旅行中、台風が来るなんて信じられなかった。

とても穏やかで美しい海でした。本当に楽しい旅でした。


To be honest, I had lost my voice while being there.

I couldn’t enjoy it fully and needed to correspond with several contractors, a car rental company, a hotel we stayed, an airline company, 

I asked around to figure out whether I could stay one more day in the hotel or one more day to rent the car, or alternative flight.

正直なところ、現地にいる間も声が出なかったのですが。

レンタカー会社、宿泊したホテル、航空会社など、いくつかの業者とやりとりをしなければならなかった、

ホテルにもう1日泊まれないか、レンタカーをもう1日借りられないか、代替便はないかと、あちこちに問い合わせた。


Finally, I re-booked my flight.

The original flight was ANA303 from Naha to Nagoya at 1:30pm on 31th July.

I thought it would be cancelled because estimated landfall time of the typhoon was evening on that day.

I anticipate all flights from evening would be call off, so I reserved other flight which was from Naha to Fukuoka!

結局のところ、フライトを予約し直した。

当初のフライトは7月31日午後1時30分那覇発名古屋行きANA303便だった。

台風の上陸予想時刻が当日の夕方だったので、キャンセルになるだろうと思っていた。

夕方以降の便はすべて欠航になることが予想されたので、那覇発福岡行きの便を予約。


What I mean is I changed my goal from that I need to go back to Nagoya to that If I can evacuate from Okinawa to the main island of Japan, there are lots of ways to go back to Nagoya.

つまり、「名古屋に戻らなければならない」という目標から、

「沖縄から本島に避難できれば、名古屋に戻る方法はいくらでもある」という目標に変更したのだ。


I booked two flights.

One was from Naha to Fukuoka. Then we flew from Fukuoka to Nagoya.

Of course, it was costly. I payed as doubles as the original flight.

But we were able to come back to Nagoya as scheduled(much earlier)

私は2つのフライトを予約した。

ひとつは那覇から福岡。そして福岡から名古屋へ。

もちろん、高くついた。最初のフライトの倍を払った。

しかし、予定通り(かなり早く)名古屋に戻ってくることができた。


My voice was getting better.

I though everything was OK.

But,,,

声も良くなっていた。

何も問題ないと思っていた。

しかし、、、、


Next, I came down with likely COVID-19.

Using a self-test kit, it was positive.

For a while, I had been bedridden.

次に、COVID-19に感染した。

自己検査キットを使うと陽性だった。

しばらくの間、私は寝たきりだった。


Actually, I was vaccinated for four times so far.

In the strict restrictions of COVID-19 of Japanese government I hadn’t experienced any COVID.

But after being eased of it, finally I got it.

(I didn’t see a doctor, so I can’t be sure about it.)

実は、これまで4回予防接種を受けている。

日本政府のCOVID-19に対する厳しい規制の中で、私はCOVIDを経験したことがなかった。

しかし、それが緩和されたあとになって、、、、ついに感染した。

(医者に診てもらったわけではないので、断言はできないが)。





After a jailed duration, I met a luminary in our life insurance industry.

I always proclaim that we can envision a president of a company and sell life insurance based on his/her life plan.

When it comes to life insurance for presidents of companies in Japan, most likely proposals are based on plans for reducing tax payments or retirement savings.

I always allege that it should be based on security as insurance so far.

I’d like to be factorized by him, for the sake of the future of this industry.


獄中生活を経て、私は生命保険業界の大御所に出会った。

私は常々、「社長のライフプランを想定して生命保険を販売する」と豪語している。

日本の社長の生命保険というと、節税対策や退職金対策で提案されることが多い。

私は常々、これらの保険も保障をベースに提案すべきだと主張している。

この業界の将来のためにも、この方に因数分解されたい。


In what is so called BON week. 

My family and I stayed in in-law’s house in neighboring prefecture.

Coincidentally, my parents’ house was located in neighboring city of in-law’s house.

I visited there. My birth place was sold by my younger sister who inherited it in 2022 after when my mother passed away from stomach cancer.

It’s a memorial place for me and my younger sister.

いわゆるお盆ウィーク。私たち家族は隣県の義父母の家に泊まった。

偶然にも、私の実家は義実家の隣の市にあった。

私の生家は、母が胃がんで他界した後、2022年に相続した妹が売却した。

私と妹の思い出の場所だ。


Now, it seems that a new condo is being constructed.

今は新しいマンションが建っているようだ。


In the former part of July, one of my senior colleagues who work in Kanagawa prefecture gave us a speech in my branch office.
He recommended us that we have a balance between work and life. And also he recommended to read this book.
I bought the one in Japanese edition immediately and finished reading it soon.
Then, I bought an English edition and started to read.
7月の前半、神奈川県で働く先輩が私の支社で講演をしてくれた。
彼は、仕事と生活のバランスをとることを勧めてくれた。そして、この本を読むことを勧められた。
すぐに日本語版を購入し、すぐに読み終えた。その後、英語版を買って読み始めた。

I finished reading using a month.
I felt my improvement in reading skills because I was able to understand English sentences without translating into Japanese simultaneously.
1ヶ月で読み終えた。
日本語に訳さなくても英語の文章が同時に理解できるようになり、読解力の向上を実感した。

By the way, I came to know that the author of the book, Hans Rosling, has died already in 2017 when I finished reading the English version.

(The fact was written in Japanese version but I couldn’t notice it.)

ところで、この本の著者であるハンス・ロスリング氏は、英語版を読み終えた2017年に既に亡くなっていたことを知った。
(日本語版にも書いてあったのだが、気がつかなかった)


Then my next books are these.

I bought it in Nashville, at the MDRT store.

それから次の本はこれ。

ナッシュビルのMDRTストアで買ったんだ。


By the way!
I got an invitation as a candidate of a speaker in a conference which will be held in a foreign country!
 I’m so happy to receive that.
ところで!外国で開催される会議のスピーカー候補として招待を受けました!
嬉しいですね。

Of course, I answered it immediately and I said 
“I want to do it in English.”
All I need to do is wait.

もちろん、すぐに返事をした。
"英語でやりたいです"
あとは待つだけです。

Oh, I reduced time to take lessons in DMM English conversation.
I had been taking two lessons in a day.
But it became a burden for me.
I was just obsessed to take two lessons without considering whether it’s effective or not.
そうそう、DMM英会話のレッスンを受ける時間が減った。
それまで1日に2レッスン受けていたんです。でも、それが負担になったんです。
効果があるかどうかも考えず、ただ2レッスン受けることに執着していました。

I had plenty of time to reconsider how I live while I got COVID-19.
I restructured my way of living, structure of my team in work, or attitude to learn English.
I intend to use my decade to achieve my huge next goal.
Don’t rush into it. It takes a while.
COVID-19をくらっている間は、自分の生き方を考え直す時間がたっぷりあった。
生き方、仕事のチーム構成、英語を学ぶ姿勢など、再構築しました。
この10年で、次の大きな目標を達成するつもりだ。
焦ってはいけない。時間はかかる。

The next goal it takes decade is to be the first ambassador of MDRT as a Japanese TOT member.
10年かけて達成する次の目標は、日本人TOTメンバーとしてMDRTの初代アンバサダーになることだ。

(MDRT ambassadors, i.e, Tony=Gordon. Sol Hicks, Sandro=Forte, Sanjay=Torani.
They give speeches all over the world, in each domestic chapter of MDRT)
(MDRTアンバサダー、すなわちトニー=ゴードン、ソロモン・ヒックス、サンドロ=フォルテ、サンジェイ=トラーニ、
彼らは世界中で、MDRTの国内各支部でスピーチを行う)

It looks like impossible, doesn’t it ?
A goal is good as much as likely impossible.
無理そうでしょう? 無理そうな目標ほどいい。

Let’s get out of your comfort zone!
コンフォートゾーンから抜け出そう!


PS. See you in SIngapore, Global conference.
I’m going to stay there from 23th to 31th Aug. 
Don’t hesitate to get in touch with me.
追伸)シンガポールのグローバルカンファレンスでお会いしましょう。
僕は8月23日から31日までシンガポールに滞在すます。
連絡は遠慮なく^^

adon1108@i.softbank.jp