昨日の「ワンポイントレッスン」を踏まえて翻訳してみよう。
[例文]
Actual memory is divided into page frames of equal size.
<ヒント>
これは、ハード・ディスクの記憶領域を主メモリーの拡張領域
として使う「仮想記憶」の説明の一部です。memory をカタカナ
訳すると「メモリー」になります。「ー」も数えるので、文字数
は4になりますから…
<直訳例>
実際のメモリーは、分割されて同じ大きさのページ フレーム
たちになります。
では翻訳してみましょう。
★翻訳例★こんな訳ができたらあなたもプロ級です。
実メモリは、同サイズのページ フレームに分割されます。
(注:M社の場合、単語を半角スペースでつないでカタカナ複合
語を作ります。)
いかがでしたでしょうか。
物足りない方は「翻訳力診断」をお試しください。
あなたの訳文を添削してお返しします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
翻訳力診断はこちら http://www.babel.co.jp/shindan/03.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━