■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■
翻訳力診断はこちら http://www.babel.co.jp/shindan/03.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
翻訳の初学者は、句読点をあまり意識していません。簡単な手
書き翻訳のテストをしてみると、それがよくわかります。事前
に何も決めないでテストをすると、たいていは次のような結果
になります。
Actual memory is divided into page frames of equal size.
Mr.A 実メモリーは、同じ大きさのページ・フレームに分割されます。
Ms.B 実メモリは.同じサイズのページフレームに分割される。
Ms.C 実メモリは.同一の大きさのページ・フレームに分けられます。
Ms.D アクチュアルメモリーは,同じサイズのページフレームに分割される。
Mr.E 実メモリは 同じサイズのページフレームに分割されている。
Ms.F 実メモリーは 同じサイズのページ枠に分割される。
Ms.G 実メモリーは均等なサイズのページフレームに分割される。
句読点については、多くの人が意識不明状態です。いうまでも
なく、論旨が明快で読みやすい翻訳文を書く必要があるのです
から、そのための物書きのわざの一つとして、句読点を打つ技
術は重要です。