★練習問題★
<テーマ>:助動詞表現―「べき」は玉虫色


昨日の「ワンポイントレッスン」を踏まえて翻訳してみよう。

[例文]
Any information you cannot replace easily should be at
the top of your backup list.

<ヒント>
パソコンのデータのバックアップについての説明です。大切な
ファイルの一覧表を作れと勧めています。should beという客観
表現を、読者にピンとくる表現に訳す必要があります。replace
は、「置き換える」の意味でよく使われますが…。


<直訳例>
あなたが容易に元に戻すことができないどんな情報も、
あなたのバックアップ一覧表の先頭にあるべきです。

では翻訳してみましょう。

★翻訳例★
元に戻すのが難しい情報は、バックアップ一覧表の
始めのほうに記載する必要があります。


いかがでしたでしょうか。
物足りない方は「翻訳力診断」をお試しください。
あなたの訳文を添削してお返しします。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
翻訳力診断はこちら http://www.babel.co.jp/shindan/03.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━