「グローバリゼーション」を「地球規模化」に言い換えようという議論が
お役所主導で進められています。さすがに、「ユビキタス」には適当な言い
換え候補がないそうです。一目で意味がわかるのは漢語です。ちなみに、中
国語ではハード、ソフトが「硬件」、「軟件」、ファームウェアが「固件」
です。
 冒頭の漢語は? そうです、「エレベーター」のことです。computer の訳
語としては、「コンピュータ」という学術表記を好む一般人が意外に多いの
で、エレベーターのカタカナ表記を実地調査してみました。

結果は、「エレベーター」が多数派で、学術派は「社団法人日本エレベータ
協会」と日本橋のM越本店、旧江ノ島灯台ぐらいのものでした。「世界最速」
の昇降機は横浜ランドマーク・タワーの「M菱エレベーター」でしたが、M菱
電機の大船工場のカンバンは、「M菱コンピュータ」です。世界最速のタイト
ルは、その後、「T芝エレベータ」に奪われてしまいました。最近、M越本店
も江ノ島灯台も模様替えをしたようですから、また見に行ってみようと思っ
ています。