━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
翻訳力診断はこちら http://www.babel.co.jp/shindan/03.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★受動態は能動態に変換すべきか
学術・技術的な文章では、日本語でも記述の客観性を保つため
に受動態表現がよく使われますが、受動態表現を無定見に使う
と、文章の明快さを損なったり読者に違和感を与えたりするこ
とがあります。そのため、翻訳では、受動態表現は能動態表現
に変換して訳すべきだとされています。しかし、実際にはさま
ざまな場合があり、原文の受動態表現を能動/受動のどちらに訳
出するかは、状況に応じて判断する必要があります。
英語の技術文書では、事物中心の客観的な説明の手段として受
動態表現がよく使われます。一方、日本語では「雨に降られた」
のように、被害の受身として感情のある人間を対象に使うのが
本来の姿で、「山麓部に宅地が造成され、住宅が建設されてい
る」のような欧文脈の受動態表現は、舶来文明の到来後に日本
語に定着した表現だといえます。舶来技術の象徴ともいえるコ
ンピューターの分野では、欧文脈の論文体の使用に慣れた技術
者はもちろん、般の人でさえも、受動態表現の使用に抵抗を感
じなくなっています。
[例文]翻訳してみよう
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
When you open My Computer folder, you see the major
components in your Windows system. All the drives
attached to your machine are displayed.
<ヒント>
are displayed. を「…を表示します。」と能動態に訳すべき
だという人がいますが、そうすると動作主体が不明になります。
受動態のほうが論理が明確で、読者の直接行動に対するシステ
ムの自動々作感がうまく表現できます。
<直訳例>
あなたが[マイ コンピュータ] フォルダを開くと、あなたはあ
なたの Windows システムの中の主な構成要素たちを見ます。
あなたのマシンに接続されたすべてのドライブたちが表示され
ます。
<翻訳例>
[マイ コンピュータ] フォルダを開くと、使用中の Windows
システムの主な構成要素が現れます。使用中のマシンに接続さ
れているドライブがすべて表示されます。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
『TRADOS速習コース』講座 5月9日開講 (全4回)
■↓TRADOS速習コースのご案内はこちら↓■
http://www.babel.co.jp/tech/guide03.html
BABEL UNIVERSITY六本木キャンパスでは、翻訳生産性向上プロ
グラムといたしまして、「TRADOS速習コース」を開講いたします。
業界で圧倒的なシェアを持つTRADOS(トラドス)ですが、利用ジ
ャンルもますます広がり翻訳者の必須ツールとなっています。
初めてTRADOSを使う方のためのコースです。
WindowsユーザーでWord、Excelを使用できる方ならどなたでも
参加できます。
●ココが違う!!●
実務ではあまり使用しない機能の説明はなるべく省き、短期間
で即実用できるカリキュラムにまとめました。
・翻訳メモリ(Translation Memory)とは
・Workbenchの基本操作
・翻訳メモリの管理
・TagEditorの基本操作
・MultiTermの利用方法
・WinAlignの利用方法
この機会にぜひご参加ください。