━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
翻訳力診断はこちら http://www.babel.co.jp/shindan/03.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

一般へのパソコンの普及に伴って、マニュアル類には二人称代名詞
you、yourを多用した「You 建て文」が多くなりました。これは、
マニュアルの読みにくさへの反省から生まれたユーザー・フレンド
リネス(親しみやすさ)志向によるものです。このような you表現
は、学校の英文法では「総称的」とされますが、実際には、読者に
対するフレンドリネスを演出するための名指し表現だといえます。
つまり、You 建て表現は、単なる代名詞としてではなく、文体の特
徴として認識する必要があります。


翻訳文体を選ぶときには、まず原文がYou 建てかどうかを確かめる
必要があります。You 建て文は、「です、ます」体に翻訳するのが
普通です。「です、ます」体への翻訳は、読者への敬意を表す待遇
表現を必要とする点で、内容のやさしさ以上の表現の難しさを伴い
ます。人称代名詞が使われていない原文は、「である」体を使って
訳すのに適しています。ニュースなどの報道記事は、新聞のように
「だ」体に翻訳するのが普通です。 対して使われます。これらは、
いずれも制限的/非制限的の両用です。


[例文]翻訳してみよう
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
If you don't have antivirus software on your system, or if
you'd like to install a different program, there are some
key factors to consider before you make your choice.

<ヒント>
新品のパソコンには、antivirus software(ウィルス対策ソフトウ
ェア)がすでにinstall(インストール=使えるようにハードディ
スクにコピー)されているのが普通です。この文には、二人称代
名詞が5個もあります。


<直訳例>
もしもあなたがウィルス対策ソフトウェアをもたなければ、または、
もしも別のプログラムをインストールしたければ、そこには、あな
たがあなたの選択を行う前に考えるべきいくつかの重要な因子ども
があります。


<翻訳例>
ウィルス対策ソフトウェアをもっていないか、もっているものと違
うプログラムをインストールしたい場合には、どれにするかを決め
る前に、いくつかの大切なことがらについて考える必要があります。