■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■
メールマガジン『エンジニアのためのIT英語・翻訳レッスン』
■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■
SEやITエンジニアなどの技術者にも、英語の「読み書き」は必須のスキルです。
ネット上の膨大な情報を「読んで理解する」そして「訳して伝える」ための翻
訳レッスンや意外に知らない重要単語の解説をウィークリーでお届けします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
翻訳力診断はこちら>>> http://www.babel.co.jp/shindan/free.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
こんにちは。英単語の発音がわからないときってみなさんどうしてますか?
そんなときは辞書で有名なWebsterのオンライン発音辞書を試してみてください。
Enter a word or phrase...に単語を入力すると、意味と発音を確認できます。
新語や俗語にはあまり対応してないようですが便利なサイトです。
では、今週のレッスンです。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
CONTENTS
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【1】翻訳ワンポイントレッスン ~「命令文―説明基調と対人的指図」
【2】今週のコラム ~ 「しなさい」
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【1】 翻訳ワンポイントレッスン
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★命令文―説明基調と対人的指図
英語の命令文は、潜在的には (You) do … という相手(第二者)への要求
を表すので、客観的な記述態度の説明文、つまり第三者的人物/事物に関する
説明文の中では客観→読者の主観へのモード変更を惹き起こすので注意が必要
です。
常態の「である」体(論文体)への翻訳では、英語の命令文は本質的に翻訳
不能です。たとえば、読者に参照記事を示す場合の refer to は、「…を参照
されたい」といった、不自然で苦しい表現になります。論文のような荘重な表
現が許されない場合には、「…を参照(すること)」のように、文体のない簡
略表現に翻訳する必要があります。
敬体の「です、ます」体(丁寧体)への翻訳では、基調が相手(読者)に対
する待遇表現(敬意)を意図したものなので、第二者への要求が可能です。し
かし、敬体を使うことは、初心者へのやさしさ(優しさ・易しさ)と、顧客で
もあるユーザーへの商業的尊敬のためなので、多くの場合、直接的要求ではな
く、「してください」という「おねがい表現」を使うことになります。
[例文]翻訳してみよう
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Follow all warnings and instructions marked on the product. Do not
place this product on an unstable cart, stand, or table.
<ヒント>
典型的な命令文と、禁止表現の命令文です。読者層を専門家とするか一般人と
するかで、翻訳文体と命令表現を変える必要があります。まず常態に訳し、そ
れを敬体に変えてみると、訳し方の違いがよくわかるはずです。
<直訳例>
製品に表示されているすべての警告と指示に従うこと。この製品を安定のわる
い台車、スタンド、または机の上に置いてはならない。
<翻訳例>
製品に表示されているすべての警告と指示を守ってください。この製品を安定
のわるい台車、スタンド、または机の上に置かないでください。
[今週の課題文]
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
以下の文章を翻訳してみましょう。
For information about the initialization editor, refer to Chapter 2.4
in the VXX OPERATING SYSTEM manual.
<ヒント>
これは、大型コンピューターのO/Sを初期設定する際に、システム・パラメー
ターを好みの条件に合わせて編集し直すのに使うエディター(編集用プログラ
ム)に関する説明の一部です。
★★★講師の模範訳例はこちら★★★
http://www.babel.co.jp/magmag/06.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【2】 今週のコラム Get IT! Got IT? アイティなっとく
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「しなさい」
パソコンを買ったとして、最初に手に取った説明書に、「まず、機種名や添付
品を確認しなさい。」と書いてあったら、皆さんはどう思いますか。その昔、
「わかりやすいマニュアル」の作成法を書いた原書を見つけた人たちが、わか
りやすく翻訳するのだという意欲に燃えて翻訳した本が出版されたとき、英語
の命令文がすべて「しなさい」表現に訳されていたのに驚いたことがあります。
結局その本は、他の欠陥のせいもあって回収され、ボツにされてしまいました
が、大変「ざんねーん!」なことでした。
時代劇では、奥方や家臣などが「殿、…しなされ」などと言ったりしますから、
「しなさい」は尊敬的推奨表現にも見えますが、現代口語では、明らかに目下
(めした)の人に対して使う指図表現です。「神様」的存在の顧客に対して使
うなど、言語道断です。そうは言っても、商売に縁のない学校の先生や、幼稚
園や託児所の保母さんなどをしたことのある人は、うっかりいつものお説教や
指図のクセが訳文に出ることがありますから、用心するに越したことはありま
せん