SEやITエンジニアなどの技術者にも、英語の「読み書き」は必須のスキルです。
ネット上の膨大な情報を「読んで理解する」そして「訳して伝える」ための翻
訳レッスンや意外に知らない重要単語の解説をウィークリーでお届けします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
翻訳力診断はこちら>>> http://www.babel.co.jp/shindan/free.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

こんにちわ。今日はイベントのご紹介です。
3月28日にBABEL UNIVERSITY東京校にて
『あなたのキャリア作り-ローカライズ篇』を実施します。

●コンピュータ翻訳者の仕事ってどんなもの?
●何を訳すの? 在宅でできるの? 転職に役立つの?
●翻訳支援ソフト「トラドス」って何なの?

こんな疑問にお応えしますので、東京近郊の方はぜひご参加を。

参加予約・詳細はこちら
http://www.babel.co.jp/b-univ/tsemi_1.html

では、今週のレッスンです。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
CONTENTS
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【1】翻訳ワンポイントレッスン ~「助動詞的な動詞―許してさせる構文パターン」
【2】今週のコラム ~ 「客観と主観の可能表現」

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【1】 翻訳ワンポイントレッスン
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★助動詞的な動詞―許してさせる構文パターン

製品の説明書や論文などでは、事物や事実関係を客観的に説明することが重要
になります。その場合、事物を主語とし、かつ文頭に置いて文の主題として取
り上げる書き方が多く用いられます。そのような記述法で使う重要な小道具の
一つが、「助動詞的な動詞」です。この種の動詞としては、allow、enable、
permit などがあります。これらは、受動態表現を使わずに事物中心の客観記
述を行うためのツールです。

この種の動詞は、make、have、let などと同様に、何かをさせるための間接的
な動作を表す場合が多く、辞書どおりに訳出すると、多くの場合、その部分が
生硬な翻訳調の日本語表現になります。この種の動詞表現は、意味の等価な日
本語の表現パターンを当てはめて意訳をすれば、自然な日本語表現に能率よく
変換することができます。ただしenableは、disableの反対語に当たる「使用可
能にする」という意味の普通の動詞として使われることがあるので注意が必要
です。

[例文]翻訳してみよう
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
The @ sign allows you to delete the line on which you are working.

<ヒント>
これは、テキスト・エディター(テキスト編集プログラム)の操作説明の一部
です。「事物があなたに…を許す」を、「あなたがその事物を使うと…できる」
に発想の転換をすれば、自然な日本語表現に翻訳することができます。


<直訳例>
@ 記号は、あなたがそれに対して作業を行っている行を削除することを許可
します。

<翻訳例>
@ 記号を使うと、タイプ入力中の行を削除できます。


[今週の課題文]
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
以下の文章を翻訳してみましょう。

Data compression is particularly useful in communications because it
enables devices to transmit or store the same amount of data in fewer
bits.

<ヒント>
data compression は、「データ圧縮」。読者であるユーザーが直接関与しな
い説明の場合は、「事物が…を可能にする」や、「事物によって…が可能にな
る」の形に訳せばいいでしょう。

★★★講師の模範訳例はこちら★★★
http://www.babel.co.jp/magmag/05.html


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【2】 今週のコラム Get IT! Got IT? アイティなっとく
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

「客観と主観の可能表現」

allow や permit は、一般では「許可」の意味で使われます。駅の禁煙サイン
の下に書いてあるSmoking is allowed only in smoking areas. は、「許して
やる」といったお役所風に見え、「おタバコは喫煙所でお願いいたします。」
という日本語表示とはゼンゼン違います。そのうえ、「煙の出ているところだ
けで喫煙が許される」とも読めて妙です。
 マニュアルなどでは、動詞 permit が "to make it possible for"という
 「可能」の意味に使われてきました。同様に、 allow もよく使われます。
 無生物主語の xx allows you to do … という表現は、客観記述を目的と
 したものです。対象の人格が you から user などに変わったり、さらに事
 物に変わったりすれば、記述の客観性はいっそう高まります。したがって、
 忠実訳をすると「可能になる」、「できるようになる」といった客観的な
 「状況表現」になることが多く、「できる」という、読者の主観的可能動
 作表現に訳すのは、状況を踏まえたうえで可能になる、純然たる意訳です。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
もっと詳しく英語力・翻訳力を試してみたい方は、「バベルの翻訳力診断」を
お試しください。あなたの訳文を添削して返却します。
http://www.babel.co.jp/shindan/free.htm

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━