SEやITエンジニアなどの技術者にも、英語の「読み書き」は必須のスキルです。
ネット上の膨大な情報を「読んで理解する」そして「訳して伝える」ための翻
訳レッスンや意外に知らない重要単語の解説をウィークリーでお届けします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
翻訳力診断はこちら>>> http://www.babel.co.jp/shindan/free.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

こんにちわ。先日名称をめぐる商標訴訟も解決した「iPhone」。かっこイイで
すね。アジアの発売は2008年だそうで、ちょっと待つけど楽しみ...と思ったの
も束の間、GSM+EDGE phoneということは日本では発売されないの???
アジア市場に日本市場は含まれないのね...
えぇー、ちょっとなんとしてよー、って誰に言ったらいいの...

と、グチっちゃいましたが、長くなるので今週のレッスンに行きましょう。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
CONTENTS
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【1】翻訳ワンポイントレッスン ~「専門用語―縄張りと状況で変わる訳語表記」
【2】今週のコラム ~ 「間断なき誤読」

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【1】 翻訳ワンポイントレッスン
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★専門用語―縄張りと状況で変わる訳語表記

パソコン本の You can protect your computer. の"computer" は専門用語で
しょうか? 「パソコン」は家電製品と同じで、専門用語とはいえませんが、
「コンピューター」には違いありません。これを「コンピュータ」と学術表記
にしてみると、途端に専門用語になり、訳した人は、その道の通になったよう
な気がします。さらに、「電子計算機」と訳せば、国から委嘱された難しい研
究論文を書いている気分です。

You can protect your machine. と書いてあったらどうでしょうか。「マシン」
は、仲間うちで自分のコンピューターのことをいう表現ですから、お寿司屋さ
んで通ぶって「ゲソくれ」と注文するのと同じです。一般人が読者なら、「自
分のコンピューター」と意訳するのが筋でしょう。
訳語表記は、実際には一般/専門の違いだけでなく、翻訳を依頼する側の好み
でも変わります。翻訳者は、まず中立的で妥当な表記法をマスターすることが
大切です。ここでは、課題でさまざまな表記法を練習しますが、解説記事には、
一貫して一般表記を使っています。


[例文]翻訳してみよう
**********************************************************************
With the client-server architecture, services for the system are
provided by servers running on UNIX platforms.

<ヒント>
client-server architectureは、カタカナ訳にするのが普通。「アーキテクチャ
(ー)」は、「方式」などに意訳も可能。 run は、自動詞。動作主体のserver
は、ソフトウェア。


<直訳例>
この依頼人-奉仕人建築構造を使う場合、このシステムについての奉仕活動は
UNIX 台の上で走っている奉仕人たちによって提供される。

<翻訳例>
クライアント・サーバ方式では、システムのサービスはUNIX プラットフォーム
で実行されているサーバ・プログラムによって提供される。


[今週の課題文]
*********************************************************************
以下の文章を翻訳してみましょう。

User applications, or clients run on Windows PCs and communicate with
the servers running on UNIX platforms over the Internet.

<ヒント>
run は、自動詞。動作主体のclient は、ソフトウェア。「走行する」を他動
詞「実行する」に訳すときは、表現論理に注意。UNIX platform は、UNIX O/S
を使って稼動しているコンピューター。

★★★講師の模範訳例はこちら★★★
http://www.babel.co.jp/magmag/04.html


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【2】 今週のコラム Get IT! Got IT? アイティなっとく
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

「間断なき誤読」

「グローバリゼーション」を「地球規模化」に言い換えようなどと、カタカナ
用語を減らすための議論が進められています。カタカナに「変換」しただけの
外国語は門外漢にはチンプンカンで、一目で意味がわかるのは漢語です。

ちなみに、中国語ではハード、ソフトが「硬件」、「軟件」、ファームウェア
が「固件」です。これなどは、日本のエンジニアにも意味がよくわかります。
日本語でも、漢語には表意性があり、視覚的凝縮性があって読みやすく、紙数
の点でも省資源的という利点がありますが、それは、読者が読めてこそのこと
です。

ある朝、TUNAMIの被害を伝える外国語ニュースの同時通訳が、「マダンナク…」
と言ったので、一瞬「?」と思いました。漢語が正しく読めなきゃ始まりませ
ん。難しい同時通訳だから…とも思いましたが、それがそうじゃかったのはバ
レバレです。つまり彼女は、誰かが書いた翻訳原稿を読み間違えた(自分で書
いたのにウソ読みしたりするものか!)のでした。日本語への翻訳では、読者
の国語力も推し量る必要があります。

**********************************************************************
ご意見、ご要望がありましたら、遠慮無くメールをお送り下さい。
もっと詳しく英語力・翻訳力を試してみたい方は、「バベルの翻訳力診断」を
お試しください。あなたの訳文を添削して返却します。
http://www.babel.co.jp/shindan/free.htm