ども。


今日はグローバルな話です。

インターネットは全世界を相手にしていると言うのは、当たっているようで当たっていない。

そこには言語の壁があるからです。


いま、その言語の壁を取っ払うには、翻訳敷かないのですが、人がしていては焼け石に水です。

追いつけません。

やはり機械翻訳が必要です。

Googleの翻訳を使った事がある人なら分かると思いますが酷いものです。

一応出来ると言う所までも行っていません。

まだ、exciteやYahoo!の翻訳の方がマシです。エンジンは同じかも知れませんが。


機械翻訳を提供している会社は多いです。50社くらいあると把握しています。

値段は高いです。

しかし、どれも酷いものです。

これをどうにかしないとインターネットは世界に通じているとは言えません。


特に日本語が難しいのだと思うのですが、何とか壁を突破したいです。

今、色々な大学や研究機関で開発が行われているそうです。

期待したいですね。


もし、それが可能になると日本のネット勢力図は一変すると思います。

海外のサイトを手軽に利用できるようになるからです。


FaceBook、LinkedInなどのSNSを利用する人が増えるでしょう。

ブログも海外のブロガーのサイトを見る事が多くなると思います。

色々な技術資料も英語の物の方が多いです。利用する事が多くなると思います。

ツール、アプリなども海外製の物が良いです。オープンソースの物も多いです。

海外に仕事に発注もし易くなるでしょう。コストカットと技術力アップの両方が手に入ります。

日本から世界に打って出る事も容易になるでしょう。

世界の人とコミュニケーションツールを使って容易に繋がる事が出来ます。

タイピングはもちろん、リアルタイム通訳も可能です。


このように機械翻訳の発達は非常に重要です。

それだけで、1つの産業になります。

幾らお金を掛けても惜しくはないでしょう。


官民文一体取り組むべきです。


ではでは。