Fellow Koreans and compatriots abroad,
In 1946, at the first post-liberation March First Independence Movement ceremony, Cho So-ang, a member of the State Council of the Provisional Republic of Korea Government, made a declaration, “We will achieve genuine liberation by ensuring that our compatriots become free, have political rights and do not worry about food, clothing and shelter.” As its founding spirit, the Provisional Government proclaimed the principle of three equalities – equal development between individuals, peoples and nations is possible only when we have independent power. It was an unassuming yet grand vision, upon which we have accomplished outstanding achievements.

‎韓国人と海外同胞の皆さん‎
‎ 「1946年、解放後の最初の独立運動式典で、韓国暫定共和国国務院の趙
素昂議員は、「同胞が自由になり、政治的権利を持ち、食料、衣類、避難所を心配しないことで真の解放を達成する」と宣言した。暫定政府は、その建国の精神として、個人、民族、国家間の平等な発展という3つの平等の原則を宣言しました。それは控えめでありながら壮大なビジョンであり、私たちは優れた成果を達成しました。‎」

 

映画、「パラサイト」で暴かれた、深刻な経済格差は無視するわけですね。

Once one of the world’s poorest countries, the Republic of Korea has now joined the ranks of the world’s top ten economies, has become the seventh largest export powerhouse in the world and has ushered in an era of US$30,000 per capita income. We are living in the era when our cutting-edge IT products such as semiconductors, smart phones and displays boast the largest global market shares. Following the world’s first commercialization of 5G technology, we are also taking the lead in the sector of eco-friendly future cars such as electric and hydrogen-powered vehicles. Self sufficiency in the materials, parts and equipment industries is being achieved now, and we can be justifiably proud of the speed of growth in the system-semiconductor and biohealth industries. The percentage of our youth who complete higher education is also the highest among the OECD countries. The potential of our people, who have constantly learned and accumulated knowledge, has served as the driving force behind economic growth.

「‎かつて世界最貧国の一角だった大韓民国は、現在、世界のトップ10の経済国に加わり、世界第7位の輸出大国となりました。その平均所得は、一人当たり3万ドルの時代を迎えました。半導体、スマートフォン、ディスプレイなどの最先端のIT製品が世界で最も大きなシェアを誇る時代を生きています。また、世界初の5G技術の実用化に続き、電気自動車や水素自動車など環境に優しい未来車の分野でもリードしています。材料、部品、機器業界の自給自足が今達成されており、システム半導体およびバイオ産業の成長速度を正当に誇りに思うことができます。高等教育を修了した若者の割合もOECD諸国の中で最高です。常に知識を学び、蓄積してきた私たちの人々の可能性は、経済成長の原動力となっています。‎」

 

 そこまで裕福な国になったのならば、日本からの支援は不要ですね。ところで、韓国の5Gは実質4Gと聞きますが、どうなのでしょうか?

さらに、高等教育を修了してもチキン屋さんにしかなれないのはまずいと思います。また、不都合な真実を無視している以上、知識の蓄積も限定的だと思います。

Drawing on the strength of mature democracy, we have set an example for pandemic responses and economic management amid the COVID-19 crisis. We are now sharing the achievements and experiences of Korea’s responses to COVID-19 with other countries around the world. We are also expanding support for developing countries and ones with lesser-developed healthcare systems. A century ago, the Korean delegation was turned away at the threshold of the 1919 Paris Peace Conference. Now, we have become a proud country that has even been invited to the G7 Summit. Through participation in this year’s G7 Summit, we will set up a clear milestone to mark the launch of a new vessel “the Republic of Korea – Pacesetter,” building upon all of our political, economic, social and cultural achievements.

 

‎ 「成熟した民主主義の強さを踏まえ、新型コロナウイルス感染症の危機の中でパンデミック対応と経済管理の模範を示しました。新型コロナウイルス感染症に対する韓国の対応の成果と経験を、世界各国と共有しています。また、開発途上国や、医療制度が未発達な国への支援も拡大していきます。1世紀前、韓国代表団は1919年のパリ和平会議で追い返されました。今、私たちはG7サミットに招待された誇り高い国になりました。今年のG7サミットへの参加を通じて、私たちは、政治的、経済的、社会的、文化的な成果のすべての点で、新しい船「韓国 - ペースセッター」の打ち上げを記念して明確な一里塚を設定します。‎」

 本を出しただけの、朴裕河教授を逮捕するような国ですが、『成熟した民主主義』ですか?そして、G7の件は明確な踏み絵だと思います。

また、セウォル号に続き、ゴールデンレイ号も沈没するなど、事故が続く韓国の船に喩えて大丈夫ですか?悪い意味で新しい韓国になりかねないですよ。

Having developed in cooperation with the international community, we will continue to recover and leap forward along with the world. A century ago here, along with the great cause of equality among people, our forebears declared a nonviolent peace movement and proclaimed that the purpose of the Declaration of Independence was not to reprimand and reject Japan but to correct relations between the two nations in order to achieve peace in the East and the world.

 「‎国際社会と協力して発展し、韓国は世界と共に復活、飛躍し続けます。1世紀前、私たちの先祖は、人々の平等の大きな原因と共に、非暴力的な平和運動を宣言し、独立宣言の目的は日本を叱責し、拒絶することではなく、東アジアと世界の平和を達成するために両国間の関係を是正することだと宣言しました。‎」

 

 あの李承晩韓国初代大統領がそんなこと、本当にしたとは思えません。


We inherited the spirit of seeking out reciprocal equality and peace with other countries from our forebears a hundred years ago. Now, a century later, we are once again acutely realizing how important the spirits of solidarity, cooperation, multilateralism and inclusiveness are in the fight against COVID-19. We have overcome an era in which all human beings fell into misfortunes due to colonialism and wars in a power-dominated unilateral world. We have realized that international solidarity and the spirit of cooperation are indispensable for maintaining global supply chains. We have also become aware that countries around the world should cooperate for the early development of vaccines and that the vaccines should be fairly distributed to developing countries to achieve herd immunity at a global level.

 

‎ 「私たちは、100年前にご先祖様から他国との相互平等と平和を求める精神を受け継ぎました。1世紀後の今、私たちは再び連帯、協力、多国間主義、包摂性の精神が新型コロナウイルス感染症との戦いにおいていかに重要であるかを鋭く認識しています。私たちは、権力が支配する一方的な世界で植民地主義と戦争のために、すべての人類が不幸に陥った時代を乗り越えました。国際的なサプライチェーンを維持するためには、国際的な連帯と協力の精神が不可欠であることを認識しています。また、世界中の国々がワクチンの早期開発に協力すべきであり、ワクチンは世界レベルで集団免疫を達成するために開発途上国に公平に配布されるべきであることを認識しています。‎」

 

韓国社会では差別も多いですが、本当に認識できているのでしょうか?

 

Now the world must revive the spirits of solidarity, cooperation and multilateralism for the sake of coexistence and new prosperity. We have to seek solutions based on multilateralism not only to overcome COVID-19 but also to tackle other global challenges such as climate change. We also have the capabilities now to lead efforts for solidarity and cooperation based on multilateralism. In December last year, we launched the Northeast Asia Cooperation Initiative for Infectious Disease Control and Public Health along with the United States, China, Russia and Mongolia. Japan is also considering membership, and furthermore, I look forward to North Korea’s participation. We will actively cooperate with the countries involved. The transnational spread of livestock epidemics and new infectious diseases such as COVID-19 can only be dealt with effectively through multilateral cooperation that transcends one country’s ability.

「‎今、世界は共存と新たな繁栄のために連帯、協力、多国間主義の精神を復活させなければなりません。新型コロナウイルス感染症を克服するだけでなく、気候変動などの他の地球規模の課題に取り組むために、多国間主義に基づく解決策を模索する必要があります。私たちはまた、多国間主義に基づく連帯と協力のための努力をリードする能力を持っています。昨年12月には、米国、中国、ロシア、モンゴルと共に、感染症対策・公衆衛生のための北東アジア協力イニシアチブを開始しました。日本も加盟を検討しており、さらに、北朝鮮の参加を楽しみにしています。関係国と積極的に協力します。新型コロナウイルス感染症のような新しい感染症の国境を越えた広がりは、一国の能力を超えた多国間協力によってのみ効果的に対処することができます。‎」

まず、国際法を守れるようになってから出直してください。

We will also continue to make efforts for denuclearization and permanent peace on the Korean Peninsula. We will develop inter-Korean relations based on the three principles of zero tolerance for war, mutual security guarantees and common prosperity. I hope that North Korea will cooperate and interact with the countries in the region, beginning with its participation in the Northeast Asia Cooperation Initiative that aims to protect peoples’ lives and safety. This will become a driving force to create a breakthrough for mutual benefit and peace on the Korean Peninsula and in East Asia.

 

‎ 「また、朝鮮半島の非核化と恒久的な平和に向けて私たちは努力を続けます。私たちは、戦争に対するゼロ・トレランス、相互安全保障、共通の繁栄という三原則に基づき、南北関係を発展させます。北朝鮮が、人々の生命と安全を守ることを目的とした北東アジア協力イニシアチブへの参加を皮切りに、地域の国々と協力し、交流することを望みます。朝鮮半島と東アジアの相互利益と平和の突破口を作り出す原動力となります。‎」

 

まだ、朝鮮半島の非核化といっているのですね。これは、在韓米軍の核の傘も否定する発言です。