今回も文大統領の演説に対して突っ込んでいきましょう。今回は感染症に関することです。
では、早速引用していきましょう。
Fellow Koreans,
Even though a long time – one century – has passed, the devotion and potential of our people who come together in the face of national crises have remained a steady constant. We have never succumbed to the threat posed by the COVID-19 pandemic that has persisted for more than a year. Over the past year, our people helped safeguard the Republic of Korea as the principal agents of epidemic prevention and control. Frontline workers and medical professionals demonstrated astounding dedication and sacrifice above and beyond their responsibilities.
韓国人の皆さん
「一世紀もの長い期間が過ぎても、直面している国家の危機へ立ち向かうために集まる私たちの潜在能力と献身性は健在です。私たちは、一年以上もの間、続いてきた新型コロナウイルス感染症に決して屈しませんでした。昨年、私たちは地域的流行の予防と制御の核心的な機関として、韓国の防疫を支えました。現場の労働者や医療関係者は責任を越えて、驚くべき献身を見せました。」
韓国が直面している国家の危機としては、北朝鮮問題があげられます。延坪島を砲撃するなど、明確に韓国の安全保障上の脅威となっているこの国に対して、韓国は立ち向かっていますか?迎合してませんか?また、新型コロナウイルスの問題でも、医療崩壊ギリギリまで現場を疲弊させたり、超過死亡の問題を発生させたりしてました。本当にこの犠牲は必要悪だったのでしょうか?
In 1918, one year before the March First Independence Movement occurred, a new infectious disease called the Spanish Flu descended upon a Korean nation oppressed by Imperial Japan’s military colonial rule and exploitation. Approximately 7.55 million people, over 40 percent of the total population at the time, came down with the disease and, among them, more than 140,000 lost their lives. Cholera also meant death. Its mortality rate reached as high as 65 percent, and some 13,500 lives were lost in 1920 alone.
「三・一独立運動が起きる一年前の1918年には、スペイン風邪という新型感染症が大日本帝国軍による植民地支配と搾取により抑圧されていた韓国に上陸しました。当時の人口の4割にあたる755万人もの人々が感染し、そのうち、14万人以上の人々が命を失いました。コレラも死を意味しました。その致死率は65パーセントにも達し、1920年だけで13500人もの命が失われました。」
確かに、恐ろしき感染症により命を失った人が数多くいたということは、忘れてはなりません。しかし、スペイン風邪は世界中で猛威を振るい、感染者は数億人、死者は数千万人に達しました。残念ながら、そのような危機において朝鮮半島だけを助けることなどできません。また、コレラに関しても当時の朝鮮半島の衛生水準や医療水準、教育水準では予防にも限界がございます。それらの被害の責任を、大日本帝国軍による植民地支配と搾取などといった、ありもしないものに求めるのは筋違いだと思います。
Imperial Japan could not protect its colonized people from contagious diseases. The Japanese imperialists were bent on taking forced censuses and subjecting people to unconditional quarantine under the pretext of epidemic prevention and hygiene. In 1920, there was incredibly only one doctor per 17,000 people. Even while they faced such harsh conditions, Korean medical students were the most active participants in the March First Independence Movement. Students from Gyeongseong Medical Professional School and Severance Union Medical College led the manse protests at Tapgol Park. The nurses of Severance Hospital and students studying nursing at Severance Union Medical College also took to the streets with rolls of bandages to join the protests. Among the students arrested, Gyeongseong Medical Professional School had the most.
「大日本帝国は、植民地の人々を伝染病から保護することができませんでした。日本の帝国主義者たちは、調査に夢中になっていたため、朝鮮半島の人々に対し、予防と衛生という名目で無条件の防疫を強制しました。信じがたいことに、1920年には一人の医者が17000人もの住民を診ていました。このような厳しい条件のなかでさえ、韓国の医学生たちは最も熱心に三・一独立運動に参加いたしました。京城医療専門学校と延世大学校医療院の学生たちは、タプコル公園での万歳抗議を導きました。延世大学校医療院の学生たちと看護師たちは、抗議に参加するため、包帯を巻き街道へと繰り出しました。逮捕された学生の数は、京城医療専門学校が最大でした。」
韓国人は本当にデモが好きですね。医療関係者が職務や学業を放棄し、デモに参加したため、医者の数が減り、医療サービスの水準が低下し、感染爆発につながったと考えることもできますね。皆さんはどちらが真相だと思いますか?
It was our people themselves, awakened by the March First Independence Movement, who protected the lives of their families, neighbors and communities. After the Provisional Republic of Korea Government was founded, medical professionals established the Korean Red Cross Society in Shanghai, China, to come to the relief of the oppressed Korean people in the wake of the independence movement. In 1920, they set up the Korean Red Cross Nursing School and fostered nurses to treat independence fighters.
「これは、三・一独立運動で覚醒し、家族、隣人、そして共同体を守るために抗議した人々の姿でした。韓国政府の前進組織が設立した後、独立運動の波のなか、抑圧された韓国人に安心をもたらすため、医療専門職の人々は韓国赤十字社を中国の上海に設立しました。1920年には、韓国赤十字看護学校を設立し、独立の戦士として扱うために看護師を育成しました。」
私が未熟であるため、固有名詞の公式の日本語訳が分かりませんでした。お気づきの方はコメントお願いします。その他にもなにか疑問点、ご感想などございましたら是非コメントください。お願いします。
ところで、韓国政府の前進組織とは、上海臨時政府のことと思われますが、ほとんどの国家が承認していなかったと思います。
また、独立の戦士として扱うということは、看護師ではなく活動家を育てていたということですね。
When cholera was rampant, students and young adults in many parts of the country organized youth anti-epidemic groups to administer free vaccines and conduct disinfecting campaigns, which were greeted favorably. In Seoul, some 3,000 households in 13 neighborhoods formed a united self-defense corps to fight the cholera epidemic. Residents in eight neighborhoods, including Hyoja-dong, organized a cooperative to establish a hospital that specialized in infectious diseases. On September 4, 1920, “Hyoja-dong Isolation Hospital” opened as the first private hospital to quarantine infectious disease patients. In this hospital built by the Korean people, Korean doctors, nurses and practitioners of Oriental medicine put heart and soul into treating patients.
「コレラが猛威を振るっていた時、無料のワクチンを投与し、消毒運動を指揮するため、学生たちと青年たちは朝鮮の多くの地域において若者による反エピデミック団体を組織しました。ソウルでは、コレラの地域的流行と戦うため、3000世帯ごとに13の自衛団が形成されました。鍾路区孝子洞を含む8つの隣接地域の住人は、伝染病対策に特化した病院を設立するため協力しました。1920年9月4日、伝染病患者の防疫のための最初の私立病院として孝子洞隔離病院が開院しました。この病院は、韓国人により建てられました。韓国人の医者と看護師、東洋医学の開業医が心と魂をこめて患者を診察しました。」
From the context of today’s COVID-19 situation, the efforts of our forebears who, on their own initiative, sought to care for sick Koreans and create our own medical system evoke deep heartfelt emotions, indeed. I am very proud of the fact that the strength that has empowered us to prevail over COVID-19 has its roots in the dedication and sacrifice of our medical professionals a hundred years ago.
「今日の新型コロナウイルス感染症の状況から考えても、病気の韓国人の世話をし、私たち自身の医療システムを作ろうとしたご先祖様の努力は、本当に深い心からの感情を呼び起こします。新型コロナウイルス感染症に勝つ力を与えた強さが、100年前の医療従事者の献身と犠牲にルーツを持っていることを非常に誇りに思います。」