皆さん、こんにちは。本日ブログを始めましたマーサです。よろしくお願いします。
さて、今月一日は韓国では1919年に起きた三・一独立運動の記念日にあたるようです。
そのため、文大統領が演説をしたのですが、事実誤認が激しく、突っ込み待ち状態ですので、突っ込んでみました。
以降、青瓦台の非公式の英語翻訳を引用し、それに突っ込みを入れていきます。
目次
1.歴史認識に関すること
2.新型コロナに関すること
3.韓国経済に関すること
4.日韓関係に関すること
1.歴史認識に関すること
まず、最初の二段落は挨拶文なので、そこまで突っ込むところはありません。一応、引用しておきます。
Fellow Koreans and compatriots abroad,
It is truly meaningful and deeply emotional that the March First Independence Movement Day ceremony is being held for the first time at this historic place where the Movement started. One hundred and two years ago today, the Korean people’s resilient recovery and reemergence began here at Tapgol Park. Cheondogyo believers, Christians and Buddhists rose above religious differences to unite with one mind. Students stood at the forefront of a great national union.
「韓国人および海外同胞の皆様へ
三・一独立運動が始まった歴史的な場所において、初めて運動の記念式典が開催できたことは、本当に有意義で感慨深いことでございます。102年前の今日、韓国国民の主権の回復と再興が、ここ、タプコル公園で始まりました。天道教、キリスト教、仏教の信者たちが宗教の違いを乗り越え、一つの精神のもと、団結しました。学生たちは、偉大な国家統合の最先端に立ちました。」
三・一独立運動を過大評価しているのではないか?という疑惑はありますが、まだそこまで突っ込むところはありません。
しかし、次の段落は突っ込みどころだらけです。
At two o’clock in the afternoon on March 1, 1919, a young man walked up into the Palgakjeong Pavilion and read aloud the Declaration of Korean Independence. After the reading was finished, a reverberating chorus of manse filled the air. This was the moment when the world’s largest nonviolent resistance campaign – the March First Independence Movement – began. The cries for freedom and independence that sprang from Tapgol Park enabled common subjects to be reborn as citizens of a democratic republic. The shouts for justice, peace and humanitarianism became chants of unity, bringing the colonized people together.
「1919年3月1日の午後2時、一人の青年が 北岳スカイウェイの道を歩いて上り、大声で韓国独立宣言を読み上げました。読み上げが終わると、「万歳!」という合唱の反響が周囲に満ちました。世界最大の非暴力独立運動である三・一独立運動がまさに開始した瞬間でした。タプコル公園から自由と独立を求める声が、民主的な共和国における市民の共通認識として生まれ変わりました。正義、平和、そして人道主義を求める叫びが団結の歌となり、植民地化された人々を共に輝かせました。」
三・一独立運動が世界最大の非暴力独立運動というのはさすがに言いすぎです。
また、当時の朝鮮半島が植民地化されていたという事実はありません。しかし、次の段落はもっとひどいかもしれません。
The March First Independence Movement was a campaign all Koreans joined to regain their lives from the exploitation of colonial rule. The March First Independence Movement made it possible for us to gain momentum to overcome colonization by Japan and initiate a national leap forward. I pay profound respect to our proud forebears who turned the history of the Republic of Korea around while weathering adversities.
「三・一独立運動は、植民地支配の搾取から生活を取り戻すため、すべての韓国人が参加した運動でした。三・一独立運動は私たちにとって、日本による植民地主義を克服し、国家の飛躍のきっかけを勝ち取った出来事でした。逆境の中、大韓民国の歴史を変えた誇り高きご先祖様に対して、私は深い敬意を払います。」
ご先祖さまに対して敬意を払うのは良いことだと思います。しかし、そうするためにはまず、歴史の創作をやめるべきです。
日本による植民地主義の搾取というのは、明らかな創作です。
突っ込みどころが多すぎるため、ここでいったん切ります。次回も楽しみにしていただけるとありがたいです。
ソース 青瓦台発表の非公式翻訳
Wikipediaで青瓦台と検索していただき、外部リンクより公式サイトに飛んでいただければ、ご覧になれます。