おそまつ君 | angoの世の中フラリフラリと

おそまつ君

自動翻訳ソフトがどれだけ役に立たないかというのは常識

だと思っていたら

国がこれで遣ってしまうという凄い話が報道にあった

たしか
震災の後中国にお礼状を遅まきながらに出した菅内閣は
絆という言葉を連発してムッとされた

いい加減な仕事に慣れてしまったのだろうか
鎖国した方が身の為なのでしょうか

こんなに変な事だらけの国
一体どんなかと思ってかえって観光客が増えるかもしれない


秋田→飽きた ナマハゲ→はげ頭病 
機械翻訳で…」誤訳多数 



観光庁が東北観光博サイト閉鎖東日本大震災からの復興を支援する国のキャンペーン「東北観光博」の公式ホームページの英語、中国語、韓国語版で誤訳が多数見つかり、管理する観光庁は日本語以外のホームページを一時閉鎖した。

自動翻訳機能ソフトを使ったため固有名詞が直訳されたといい、訂正して今月下旬に再開する予定としている。
誤訳の例として歌人の石川啄木の法要「啄木忌」は「Woodpecker mourning」(キツツキ喪)秋田県の生保内(おぼない)関所跡は「Barrier trace in life insurance」(生命保険における関所跡)
秋田は「tired」(飽きた)-など。仙台市の「旧伊達邸」はローマ字表記で「きゅういたつてい」に。

秋田県男鹿市の伝統行事「ナマハゲ」に至っては中国語で「はげ頭病」の意味になり、秋田県だけで30カ所以上あった。

観光庁はホームページ上に「機械翻訳によるもので100%正確なものではない」と注釈をつけたが、日々の閲覧数が1万回を超えるようになった今月以降、誤訳の指摘が相次いだ。

秋田県は「観光はイメージで左右される。しっかりしてほしい」、
宮城県は「復興に向けた大切なイベントなのに、あまりにレベルの低い間違いだ」と批判。

観光庁は一時閉鎖を謝罪し「見つけるたびに直してきたが、作業が追い付かなくなった」としている。



おまけ