①4/19ツイより
登場人物の名前や牡丹の花&蝶について、自分なりに考えてみたものです。
今日また蝶のハンカチが出てくるみたいなので、その前によかったらどーぞ♡
屋世子について私の考察?(と言うほど大したものじゃないけど)
とにかく、歴史とのつながりや難しい事を抜きにした私の妄想はこんな感じです☆
♫まずは、バクハの名前から
以前もツイったことありますが…
#박하(朴荷)→発音[バッカ]で、朴は苗字、荷はハスの花って意味があります。
#부용(芙蓉:ブヨン)=前世の名前。ハスの花って意味。
(+ちなみに박하(薄荷)→発音[バッカ]は、박하(朴荷)とまったく同じ発音)
♫世子の理想の女性&セナの名前
子役でのエピソードだけど、どんな奥さんがいいかという質問に顔が綺麗な人がいいと答えました…
♯世子嬪の名前は、화용(ファヨン:花容)で、花のように美しい女性という意味。
♯現世の名前、세나(セナ:セ娜)も、美しいという意味だと予測できます。
(セナの漢字はただの推測で、正確なものは分からないけれど、世娜とかかなーと)
⇒この姉妹二人とも、名前が前世のとつながりがあるな、と考えました。
♫テヨンとテムの名前
苗字のヨンは龍だと分かるけど、下の名前は今のどころ推測しかできません。
ただ、ヨン・テヨン(龍・泰龍)、ヨン・テム(龍・泰ム)が有力ですね。。
#ヨン・テヨン(용태용)
「龍」は韓国で昔から王の象徴でした。テの色んな漢字の中で男の名前に一番頻繁に使われるのが「泰」です。
#ヨン・テム(용태무)
イムギ(이무기)というものがありますけど、千年待っても昇天できなかった龍のなり損ないです。
苗字・ヨン、行列字・テ、イムギを暗示する・ムで、出来てるのかなーと。
↑私だけじゃなく、この従兄弟の名前を見てほかのFan達もみんなこのように思っているみたいです。
♫世子嬪の死
池にうつ伏せになったまま発見されていて、悲しむ世子の為にすぐ布で包んでしまったので、
顔を見られなかっただろう事から、死んだのが世子嬪なのかその妹なのかまだ分からないけれど…
死体が池に浮かんでいた姿がハスの花を連想させるから、もしかしたら妹のブヨン(芙蓉)かも。
♫1話で世子とブヨンが詠んだ漢詩に出た牡丹(ボタンの花)と蝶
漢詩「折花行」(by李奎報)
内容:
綺麗な牡丹の花を持って窓の下を歩いていた美しい新婦が、
”花と私のどちらが綺麗なの?”と郎君に聞くと、
”もちろん花が綺麗だよ”と悪戯に答えた郎君に拗ねて、
花を踏みつぶしては”花がお好きなら今夜は花と休みなさい~”と答えた。
牡丹は美しい花だけど、香りがないので蝶が寄ってこないという話があります。
(←韓国では新羅時代の女王の逸話で有名な話)
この牡丹は、火傷で自分の美しい顔を失ってしまい、
蝶(郎君)が近づかないブヨンを意味するのではないかと考えられます。
”ボタンの花がもっと綺麗”と言う郎君の冗談に嫉妬して、花をつぶしてしまう美しい新婦は姉のファヨンを示すのでは?
また、この蝶は単に郎君(情人)を意味するだけでなく、完全な花になり切れなかったブヨンの願いが凝縮されたもので、自分も愛する人と幸せに過ごしたいという気持ちが、来世につながるタイムスリップの媒介になったのではないかと考えてみました。1話、アメリカで、バクハを見つけたテヨンが彼女の肩に乗っている蝶を描く場面や、絵の中の蝶が現れたり無くなったりするのもそのような色んな意図が隠されているのでは?と。
♫莊子の「胡蝶の夢」
また、蝶はよく知られてるように、すぐ莊子の胡蝶夢を思い浮かべることができます。
過去と現在を行き来するドラマの内容をまとめる時、たぶんテーマになるだろうと考えてみたり。。
過去の人物でも現在の人物でも、生まれ変わってもそうでなくても、
彼我がハッキリしないままイガクとバクハの恋もまとまるんじゃないかな?
まさに物我一体のようにですね。
↓前のツイから…
※莊子の胡蝶夢
ある日、莊子がとても甘い昼寝をして目覚めたけど、夢の中で蝶になっていた自分がリアルで楽しすぎて…
(目覚めた今が現実なのか、蝶だった夢が現実で今の人間の自分が夢なのか分からないくらい)…
現実と夢の境が分からないほど物我一体してしまったという、道教の思想。
**
ここまでがこのドラマを見る私の妄想ですㅎㅎ
ちなみに…イガクのモチーフと言われる景宗の生没年代は1688-1724だけど、
今が2012年なので300年を引くと→1712年=景宗が24歳の頃です。
6話でバクハの年齢が27歳と出て、年下のイガクとほか2人に
”私はアナタ達のヌナ!”と言ったのをみると…やっぱ、すごいww
②ブログ記事の訳
ほかに、今後の展開や歴史との関連性、イガクのモチーフになったと言われる景宗について
考察してるブログ記事を訳したものは、(かなり長いので)このリンクから☆
http://tweetmore.net/tweets/6ae9323d128b1bbc
(訳したときは、あれが精一杯だったので誤字とか訂正できてないです。大目にスルーをTT)