BBC Newsの日本語版がBigHitの株式上場に関する記事の中で、「一方、BTSのメンバーは近々、兵役につくとみられている。」とありました。
えっ?!
それって聞きづてならないコメント。
Armyたちが聞いたら震撼するような内容....![]()
![]()
![]()
一体全体どこからそんな情報がでたのでしょうか。
もしそれが本当なら明日からのBigHitの株価に大きな影響が出てしまいます。
文章を読み進めていくと
「これに従い、BTSのメンバーは全員、向こう数年で兵役につかなくてはならないのだ。ただ、猶予を得るための交渉も行われているという。」
「交渉も行われている」ってさらっと書いていますが、もしそれが本当なら大変なことです。明日からのBigHitの株価が急落する恐れがあります。BigHitが株式上場まで内緒にして上場したと大騒ぎになるところです。
.
英語の原文は”discussion"と書かれているので、本来の文章は「議論されている」だと思うのですが、かなり適当に訳していると思いました。単なる誤訳というよりも、英語がわからないのに訳しているような...
あまりにも大きな問題ですからWebに載せる前に確認して欲しいですね。
「交渉」と「議論」では意味が全然違いますから。
その後、Twitterでその会社にメッセージを送ったら修正してくれました。

