dfasfgdfのブログ

dfasfgdfのブログ

ブログの説明を入力します。

Amebaでブログを始めよう!
うと、社長顾爱斌は無限な感慨し、「今、週辺環境に大きな変化が起こった、市場、読者はとっくに消え当時、『訳林」はほとんど変わらない。これはいいことも悪いこと。」創設に1979年の『訳林》の雑誌は、当時の中国第一号掲載外国文学。初期は掲載クリスティーの『ナイル川上の惨事」などの作品として、当時の導入外国経典文学の流れの中で、かつて起きた小さな振動。その後、『訳林」で翻訳した『ゴッドファーザー』『天使の怒り』などの名作、マリオ?プーゾ、アーサー?黑利、シドニー?シェルダン、ロビン?クック、ジョン?格里森姆、穴サリーグラムなどの西洋の通俗小説大家も「訳林」で知られる国。

今は『訳林」と三十数年前に比べて、季刊に変更に双月刊だろうが、内容、表現は外観の装丁を見ると、ほとんど大きな変化はない。しかし外の世界で起きている変化は、目立つよう。『訳林』は読者を早く外国の小説の唯一のルートは、各出版社が译介外国の小説、インターネットや携帯電話などの無料資源の多くに加え、リンゴIBOOKの出現、若い観客はほとんどない『訳林》を読んで。

最盛期に、『訳林」全国発行量70万部を超え、キヨスクで上に現れた「刊れ」の局面を加えたり、煙の切符も得て買い替えと言える「洛陽ならぬ」。しかし2000年以来、販売台数が萎縮し、これらの年はもっと明らかで、双月刊毎号の販売量は4万冊ぐらい。本を紹介して現代外国文学の雑誌『訳林》はかつて刻まれた世代の文学の記憶。しかし何をあなたは願うかどうか、現実はそこで、中国人の読書量は大幅に縮小し、損害を受けた筆頭は純文学の類の定期刊行物。「年代に精神を読み、90年代の物質を読むこと、新世紀の数字は、この潮流の変遷。」顾爱斌と。改革開放以来、中国人学習アメリカ師匠、デジタル化の波がある事に対して憧れる、走行中は次第に失った読書の伝統。「社会があまりにもむなしく読むファーストフード化、これは書籍業界やメディアで長年の問題だが、今のところから、もう不可逆ました。