まずはどうぞ^^
簡単な日本語訳と共にどうぞ。



(ENG) Donghae a Very Loyal and Kind Man of Super Junior




ド:もしもし?

ジ:もしもし?

ド:お、久しぶりだね。

ジ:元気でしたか?

ド:元気だよ。

ジ:あのね、オッパぁ。

ド:ん?

ジ:急なんだけどね、お願いがあるんですけど・・・

ド:何?

ジ:・・・(笑いをこらえてる)

ド:どうした?

ジ:お金、ちょっと・・・

ド:何のお金?いくらくらい?


出演者からの指示
500万ウォン(日本円で約33万8千円)


ジ:500万ウォン。

ド:いつ?今?

ジ:貸してくれるんですか?

ド:うん。

ド:何かよくないことでもあったの?
  理由は後で話してくれればいいから。

  お前が楽になったときに返してくれたらいいから。

ジ:ただ、すぐには返せないよ。

ド:いいよ。お前が楽になったときに返してくれたらいいから。

  ・・・よく聞き取れないけど・・・
  (とりあえず今急いで必要なんだろ、話はまたあとで・・・的な感じ?)

ジ:返せないかもしれないよ。

ド:大丈夫だってば。お前急いで必要なんだろ、今。



////////////////////////////////////////////////////

やっぱり記事だけじゃわかんないね。

ドンへ返さなくてもいいとは言ってない。


返すことができないかもしれない。
って言ってるのに対して大丈夫だって。
今今必要なんだろ?って心配してる。



返さなくても
ホントに良いって
ドンへの場合ホントに思ってそうだけどね。



翻訳って難しいよねぇ。
このニュアンスの違いって
私は、大きいと思うのです。


今回はドンへのことだったけど
これに限らず
インタビューとかでも
ドラマでも

訳し方で変わってくる。


そのままの意味を伝えられるような
仕事ができればなぁと
今韓国語勉強する上で
思ってる、私のやりたいこと^^


////////////////////////////////////////////////////////////////////


こっちの動画だともうちょっと前後の感じがわかる^^
ドンへシーンFULL

120607 비틀즈 코드 2 동해 전화연결 (THE BEATLES CODE 2 Donghae phone call cut)





ドンへはいつもこうなんだろうなぁって
思う。

お金うんぬんよりも
今困ってるんだろ、って。



なんでかなぁ、

妹の前では

頼れるオッパぁなのに。


シンドンに電話変わってからのところは

いつものドンへ^^

って感じがする^^



かっこいいよ^^
人としても^^

十分に伝わってくるよ^^







ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村

人気ブログランキングへ