見た目(装い)を変えて集客しょう!!
(あっ、いや
C級かも

)
C級かも英訳専門の翻訳者でしたので、
たまには英語の分野の
あなたの知らない世界

を、
本日はお伝えできましたらと存じます
(すでにそんなのとっくに知ってるぜ!
ってなりましたら、すいません
)
)私は10年以上、月〜金まで毎日、
日本語を英語に訳す仕事をしております
今これ書いてクリビツですが
もう10年って


こっこわっ
いですね。
で、
今や会社では皆さん、外資じゃなくとも

英語読み書きが必要な環境に追いやられ
憂鬱でご出勤に
気を揉んでいらっしゃるんじゃないかと思い
そんなあなたに、実は英語嫌いな私が、
英語と格闘する時のお役立ち情報を
シェアハピ
いたします
いたします日本語、
どうしても英語に訳せない
私ってどうして
こうも英語できないんだろぅ
と思っている方、
英語のスキルが問題ではありません
ご安心を


何故ならば私自身、
自分で訳してても分かるのですが、
翻訳は最低英検2級くらいの
英語のレベルがあれば
大概のものは訳せちゃいます

私がやってる翻訳は、
わりと学術的な内容の翻訳で
一見難しそうに見えますが、
それでも、
それ程高いスキルはいりません





今はネットというスーパーマンが
一家に一台ある時代ですから、つまずいたら
検索して回答が導き出せる時代で
よりスキルレスOKな時代になりつつあります
私もガチで翻訳者目指して
生きてきた訳じゃないので



(会社でジャンケンで負けて、
それから渋々やり出したのが始まりです
)
)英検&Toeicのレベルは、
一般的に翻訳者を志願している人が
所有していなければならないレベルの級や
スコアは一切持っていません





が、
恐らく所有者の人と同じく
翻訳のお仕事はこなせているかと思います


スコア低いと、
えばっている場合ではないと、
大人なのに家族に怒られましたが
めげませんよ〜





だってさぁ、
結果、正しく訳せて、
向こうのお国の人が
読めてりゃぁ〜
よいわけですから


by突然タメ口のため子ちゃん

利益を生む現場においては、
プロセス(過程)よりも、
結果が全てです

(↑あっ
久しぶりに厳しい事言ってる
でも、結構あってるかも!この事実

)


)事件はお台場で起きている

byいつまでも一向に老けない
ミラクル織田裕二
このように仕事などの実践の場において、
資格はあまり意味がないため、
最低限、仕事に必要なレベルの資格を
取得しちゃったら、
あとは無理して一番上の資格、
取りにいかなくてよろしいかと…
何故ならば、
趣味で取得する分には問題ありませんが、
威厳保持や単なるプライドの場合、
必死で嫌々勉強したあげく受からなかったら
苦しく膨大な時間とお金を
資格取得に費やす結果となり
その間出来たはずの、
現場ですぐ使える実戦的なスキルを
ディベロプィングする時間や
余裕がなくなり勿体無いからです。
まさに
織田裕二のあの映画と同じ
織田裕二のあの映画と同じ
高学歴の官僚が、キレイなオフィスで
外で起きている事件の問題解決に向け
対策を練っていても、
一向に的確な回答が出せないが、
事件の現場にいる織田裕二は、
現場で事件をいくつも経験しているので、
瞬時に的確な判断を下すことができ、
次々と事件を解決


まさにあれですね
さぁ、
長くなっちゃいましたが、
今日の本題





そうそう…




訳せない時の理由って大概、
書いてある日本語の意味が
頭でしっかり理解できていない時なのです
実際問題、そうなんですよね

日本語って恐らく世界で一番
ambiguous(アンビギュアス→あいまいな)な
言語なんだと思うんです。
で、これは江戸時代の連帯責任の、
あの「5人組」制度でも分かるよう、
個人プレイというより、
みんな仲良くの「hermony」(調和)を
大切にする人種だから、
なんでもかんでもハッキリ
yes no 白黒つけちゃ、
仲間荒れはじまっちゃうから
何でもかんでも、
ボヤッとぼやかすしかないんです
とは言っても
ミッションは遂行しなければなりませんので
まずはアンビギュアス(曖昧な)な
日本語の意味を理解するため、
難しい日本語をまずは
分かりやすい簡単な日本語に分解していく
作業からはじめます。
そこで今日のお役立ちツール、
シーソラス!(類語辞典)
皆さんこれ、使ったことありますかぁ?
例えば…
多角的な観点から物事を見る。
という日本語を英語に訳さないとならない場合
「多角的」という意味を考えた時、
「沢山の方面とか、そんな感じじゃねぇ?」
と、薄っすらなホンワカな理解でいませんか?
この中途半端な日本語の意味の理解が、
めちゃくちゃ文を生み、
あちらの国の人々に伝わらない
意味不な英文を作ってしまう危険を招くのです

「多角的」を辞書で引くと
「diversify」が出てきます。
で、そのまんま訳すと、
See things from diversified point of view.
となり、
何だか自分で書いた英文すら慣れない単語で
ボンヤリ





読んでても意味が頭に入って来ず、
ついついスルー読みしちゃいます
そんな時 シーソラス!(類語辞典)で、
「多角的」と入力すると、
「多角的」に類似したいくつかの類語が
日本語で出てきます。
例えばこんな感じで…
「多様、様々な、色々、盛り沢山」
で、その中から
一番簡単でシンプルな日本語をピックアップし
それを英語にしちゃえばいいのです!
私はここでは「様々な (various)」という
簡単な日本語をピックアップし、
See things from various point of view.
ほらぁ!
こっちの簡単な単語の方が読んでいて
頭によりスゥ〜っと入ってきませんか

英語圏内の人々は日本人みたいに
忍耐強い人ばかりではないので
あんまり人の話を日本人みたく
じっくり聞いてくれませんのでなるべく
簡単で分かりやすい文章を作ってあげよう
翻訳物にもよりますが、
小難しい英単語の使用は避け、
気取った英文、カッコ良さは目指さずに
少々ダサくても、
簡単でシンプル、かつ、意味が伝わりやすい
単語を選んであげた方がより親切です


あ
あと、今夏休みの学生諸君
あと、今夏休みの学生諸君
英語はね、会話先にやるより
読み書きバッチリマスターしてから
英会話やった方が、マスターするまで
時間もお金もミニマイズでき、
苦労しないですむぜ


私に余裕さえあれば、
パーソナルスタイリストさんや
パーソナルカラーアナリストさん、
その他の起業家様、フリーランス様で
海外の情報が読めるようになりたい方など、
海外のネットを読んで
向こうの洋服やコスメやドレープ購入を
サイトから自力で出来るくらいの
英文読解&読み書き講座なんかも
まだ具体的ではないですが、
これから検討していきたいと存じます。
ご興味やご希望者は
こちらまでコメントをぜひお寄せくださいませ。mail@bestcolors.info
返信が少し遅れますが、必ずお返事いたします。
で、こちらはまだまだ募集中

↓↓↓
8月27日開催のランチ交流会+
ショッピングは、
現在もご参加者募集中です

残席4名様となりました。
お申込みはこちらより



