チョコレート大好きですドキドキ

今とってもはまっているのが、KitKatオトナの甘さってやつです。


yuki☆のパーソナルカラー、骨格診断、カラーセラピー、アクセサリー教室、グルメ、ハワイ、英語、週末起業と社長業、OL&ファッション

いつもAiColor☆のお仕事のことを書いていますが、

普段は翻訳事務の仕事をしている、会社勤めなのですニコニコ

2足の草鞋ってやつですね。


同時通訳さん程ではないですが、

翻訳も、日本語→英語の変換作業を脳で行っている時、

とても集中しているため、血糖値が大分下がっているようで、

3時くらいになると頭がおかしくなって、

(眠気ではなく、ぼーっとして思考が止まります)

いったんバンホーテンCOCOAを飲むんです。


(会社でバリバリ菓子を食べれる環境でないので、

カカオのドリンクでブドウ糖補給してます。)


すると脳みそがたちまち復活!!

煮詰まっていた訳がすんなり進むことがよくあります。


すごいですね、カカオマス。


しかし英語と日本語を同じ意味にする作業って厄介。

日本のお医者さんが書いてくる事を英語に訳しますが、


「下肢浮腫」→なんて書いてあるときは、もうブルーあせる

「軽度右下肢浮腫」→と書いてある時はありがたいラブラブ


英語は複数単数はっきりの世界。。。

困ったもんだ、両足なのか、片足だけなのか。。


片っぽだけか、両方なのかを訳すために

以前先生が報告してきた資料を引っ張りだしたり、

何か周りの人は知ってないか、聞いてみたり・・・

訳すというより、探す作業の方が多い。。。


大体分からない時は、外人の人達みたいに、複数にしといちゃいますが、

やはり医療の報告書なので、そこは厳密にしなきゃだめなのか?

患者の持つ疾患により、そこらへんはアバウトでも多少みのがせたり、

ダメだったりする時もあり、もうしばらく翻訳やってると、

そこらへんをびしっと指摘してくれる人も周りにいなくなる。。。


疲れますね。。


毎日3時ころ煮詰まってますので、このブログ見た私の友人、

ぜひ、おもろぅ~なメールを送ってくださいグッド!