チョコレート大好きです![]()
今とってもはまっているのが、KitKatオトナの甘さってやつです。
いつもAiColor☆のお仕事のことを書いていますが、
普段は翻訳事務の仕事をしている、会社勤めなのです![]()
2足の草鞋ってやつですね。
同時通訳さん程ではないですが、
翻訳も、日本語→英語の変換作業を脳で行っている時、
とても集中しているため、血糖値が大分下がっているようで、
3時くらいになると頭がおかしくなって、
(眠気ではなく、ぼーっとして思考が止まります)
いったんバンホーテンCOCOAを飲むんです。
(会社でバリバリ菓子を食べれる環境でないので、
カカオのドリンクでブドウ糖補給してます。)
すると脳みそがたちまち復活![]()
煮詰まっていた訳がすんなり進むことがよくあります。
すごいですね、カカオマス。
しかし英語と日本語を同じ意味にする作業って厄介。
日本のお医者さんが書いてくる事を英語に訳しますが、
「下肢浮腫」→なんて書いてあるときは、もうブルー![]()
「軽度右下肢浮腫」→と書いてある時はありがたい![]()
英語は複数単数はっきりの世界。。。
困ったもんだ、両足なのか、片足だけなのか。。
片っぽだけか、両方なのかを訳すために
以前先生が報告してきた資料を引っ張りだしたり、
何か周りの人は知ってないか、聞いてみたり・・・
訳すというより、探す作業の方が多い。。。
大体分からない時は、外人の人達みたいに、複数にしといちゃいますが、
やはり医療の報告書なので、そこは厳密にしなきゃだめなのか?
患者の持つ疾患により、そこらへんはアバウトでも多少みのがせたり、
ダメだったりする時もあり、もうしばらく翻訳やってると、
そこらへんをびしっと指摘してくれる人も周りにいなくなる。。。
疲れますね。。
毎日3時ころ煮詰まってますので、このブログ見た私の友人、
ぜひ、おもろぅ~なメールを送ってください![]()
