昨日のレコーディングの報告ですが
晃(フィンガー5)君
あいざき進也ちゃん
高道(狩人)さん
西口 久美子(クーコ・青い三角定規)さん
LILIESちゃん
&、私☆
華恋(かれん)の二人のコーラス
&、チーム同窓会バンドの皆様の演奏で
《UTA・KIZUNA~あなたに届きますように~》
【同窓会コンサート】
『Hit Song JAPAN(ヒットソングジャパン)昭和
~あの頃の歌を今~』
新しいテーマソングの
音入れを 終えました♪
あとは
仕上がりを待つのみ~♪
作曲・編曲:太田 美知彦さん
作詞:優輝さん
素晴らしい 歌を
ありがとうございました~♪
練って 練って
仕上がった この曲は
詞からも
メロディからも
優しさが伝わってきます♪
いつの、コンサートから
皆様の お耳に届けられるか…
まだまだ 未定です。
いつ、発売かも…
もう少し 待って下さいね♪
参加者 全員の心は
「早く、聴いていただきたい」
それ位 素晴らしい歌です♪
それと
タイトルですが…
《UTA・KIZUNA~あなたに届きますように~》
↑の、「UTA・KIZUNA」部分ですが…
プロデューサーから
「うた・キズナ」
「うた・きずな」
「ウタ・キズナ」
「うた・絆」
「ウタ・絆」
「歌・きずな」
「歌・キズナ」
「歌・絆」
「うた・絆」
「ウタ・絆」
「UTA・絆」
「UTA・きずな」
「UTA・キズナ」
「歌・KIZUNA」
「うた・KIZUNA」
「ウタ・KIZUNA」
この曲作りに関わった それぞれの人
この曲を聴いた 皆様が
いろいろの UTA・KIZUNAを
感じて 変換してほしいとのことです♪
私達にも
ブログや日記・Facebookで
このように 御案内する時に
自分の感じた表現で
UTA・KIZUNAを
書いてほしいと言われました♪
高道(狩人)さんは
「それは、やっぱり
『歌・絆』の漢字表現でしょう」と
話していましたが…
考えてみたら
高道さんだけ
ブログ関係を 発信してない(笑)
私も 同じ感覚だったので…
私の この曲のタイトルは
《歌(UTA)・絆(KIZUNA)
~あなたに届きますように~》
↑として
発表しちゃおうっとッ!!
皆様の[UTA・KIZUNA]は
どんな感じで
変換されるのかなぁ…???
☆静江☆彡