我が妹うさぽっぽトリビアとして
チラリとO氏のブログに書かれていたエピソード


フルバージョンでお届けします音譜


うさぽっぽの最初の就職口は某大手航空会社系列のホテル

そのホテルでは新入社員は全員
1年目はホテル内の飲食店に配属されます


うさぽっぽの配属先は日本食レストラン和食
もちろん外国人のお客様もたくさんやってきますhello


そんなある日、給仕するうさぽっぽに
ポン酢を指さしながら外国人のお客様が聞きます



客:What is this?
  「これは何?」


う:This is PONZU.
  「これはポン酢です」


客:What is PONZU?
  「ポン酢って何ですか?」



   これは難しい質問…
     みなさんなら何と答えますか?


   うさぽっぽは…


う:It's PON vinegar.
  「PON酢です」



   すると…


客:What is PON?
  「PONって何ですか?」



   やっぱ、そう来るか苦笑い

   で、最後に言ったんです



う:PON is PON!
  「ポンはポンです!」



私には、こう言った後に「にっ」と笑う
うさぽっぽの顔が容易に想像できますニコニコ


おそらく実物うさぽっぽを知ってる
釣りレンジャーの皆さんも想像がつくでしょう。


当時は笑えるだけのエピソードに思えましたが、
今考えると、一体どれだけの日本人がこんな風に
堂々と受け答えをし、ユーモアさえ感じさせることが
できるかと思わずにいられません。


ちなみにポン酢のポンは、
おそらくcitrus juice(シトラス・ジュース)
「かんきつ類の果汁」だと思います。


PON is citrus juice.
「ポンはかんきつ類の果汁です」

と、後からでもお客様に補足してあげられれば
接客としても完ぺきだと思います。



うさぽっぽのエピソードを笑っていたO氏ですが、
人の事は言えません。


クウェート人の友人ハレドが日本に来たとき、
道端にいた トカゲ ニホントカゲのつもり を見て



ハ:Wow! What's this?
  「わ~!これ何?」



O:It's...Salamander!
「それは…サラマンダーだよ!」



って…苦笑い


ちなみにSalamanderは「サンショウウオ」とか
架空の生き物「火トカゲ」と訳されます。


映画もありましたね。

画像イメージで見るとこんなんです。



Abbeyのブログ

元々英語がそんなに得意でないハレドも
「OH! Salamander!!」と納得。


私は内心「なぜ、納得する?!」汗
「トカゲはlizard(リザード)…」と思ってましたが…


ふたりの間では通じていたし、
ふたりで嬉しそうに「Salamander! Salamander!」
と連呼している姿を見て、
それでいいんだと思ったわけですニコニコ


きっといつかは
そのトカゲも火を噴いてくれることでしょう炎