ブログネタ:映画は吹き替え? 字幕? 参加中私は字幕派!
本文はここから
うーん、どちらかというと私は字幕(原版)派ですかねぇ・・。
洋画はペーパーバックと同じで吹き替え(翻訳)されてしまうと消えてしまう表現も存在するので、ビデオの場合はまずは字幕で「原版を楽しみ」そして場合によっては”吹き替えで違いを確認する”といたこともしてますねぇ。
(まぁ、外語に耳を慣らすという意味合いで中学ころから始めた癖なのですが、細かいニュアンスはともかくだいたいの意味が聞き取れるようになりましたし、珍妙な翻訳(字幕)になってる場合もありなかなか苦労してローカライズしてるのまで汲み取れたりします。)
また逆に日本のものが海外に配信された場合の比較も楽しいものなのですが、それはまた別の話題になるのでこの辺で(笑
うーん、どちらかというと私は字幕(原版)派ですかねぇ・・。
洋画はペーパーバックと同じで吹き替え(翻訳)されてしまうと消えてしまう表現も存在するので、ビデオの場合はまずは字幕で「原版を楽しみ」そして場合によっては”吹き替えで違いを確認する”といたこともしてますねぇ。
(まぁ、外語に耳を慣らすという意味合いで中学ころから始めた癖なのですが、細かいニュアンスはともかくだいたいの意味が聞き取れるようになりましたし、珍妙な翻訳(字幕)になってる場合もありなかなか苦労してローカライズしてるのまで汲み取れたりします。)
また逆に日本のものが海外に配信された場合の比較も楽しいものなのですが、それはまた別の話題になるのでこの辺で(笑
