いよいよ明日合格発表!!!!!
きゃあああああああ
緊張する・・・・
考えれば考えるほど不安
しかも
先週明らかに字幕処理ミス2か所を発見したんですね
イタリック(斜め)の字幕処理です
普段なんとなく字幕を目で追っていると中々気づきにくいんですが
一応お決まりがあるんです
※ここからは字幕翻訳者を目指している人にオススメします※
①ナレーション
ドキュメンタリー番組やリアリティ番組では
ナレーションって絶対ありますよね
番組によりけりですけど
ナレーターがしゃべっていても画面に映っていないことが多々あります
このように話者が画面に映っていない時は
斜体処理にします
②電話やTVの中で話している時
電話やTVニュースのアナウンサーがしゃべっていたりしても斜体です
これについては話者の顔が出ていたとしても
斜体処理にする場合があります
(音響調整が必要だから…とかいう理由だったかと思います)
③テロップ(画面情報)
名前(人物・地名など)が画面上に出てきた場合も斜体にします
大きく分けたらこの3つだと思うのですが
私は完全に解釈ミスをしていたんです…
話者が画面上に映っていない=斜体処理
ミスであろう字幕を付けた個所のシーンは
ナレーターが日常会話をしているシーンです
(厳密に言うと犬に「取ってこい!」と語りかけるシーン)
画面上には映っていなかったので、
疑いもせずに私は斜体処理にしました
だけど
提出後ノートを見返すと
話者同士が同じ空間にいればオフ画面であっても斜体は不要
映像を見ないと
は?
って理解してもらえないと思うんだけど
多分斜体にする必要はなかったと思うんですよね~
あああああ・・・・
トライアルは最後の最後まで完璧な原稿なんてできません
やればやるほど不安が大きくなるし
迷いも出てくるし
何が正解なのか泥沼入りします
映像翻訳者の先輩も言っていたけど
自分の原稿に自信を持つには
その原稿にきちんとしたロジックがあるか・説明できるのか
これが出来れば大丈夫!
と言われたので
この温かいお言葉を励みに結果発表を待ちたいと思います!
明日ネット発表ということなので
結果分かり次第ご報告します!!!!!!!!!
っしゃ!