今朝、友人が送ってくれたけみおさんの動画で、
・こういう時こそクリエイティブにならなきゃダメ
・普通の日常に戻った時に世界は一気に加速して置いていかれちゃう
結論けみおさん流のクリエイティブはヨガだった 笑
ちゃんと的を得たこと言っているから、
けみおさん大好き。笑
で、
クリエイティブな仕事こそ本当に大変です
字幕翻訳で言えば、大鉄則である
「1秒4文字ルール」を守ること
何気なくみんなが見ている字幕が、
映像と合わせて普通に読めているのは、
このルールを翻訳者たちが守っているからです
英語が少し分かる人だと、
原文でまだ言っていることが字幕に反映されていないじゃん!と
字幕のクオリティに文句言いたくなることもあるでしょう
でもこれも泣く泣く削らざるを得ない…
工夫も大切です。
例えば、
ニューヨークをNYとして字数を削ったりします
そうすれば、削った文字数分を
他の情報に充てることができるんですね
またその逆で、
カタカナは視覚的に読みやすいので、
カタカナを入れた字幕は1割ほど文字数をオーバーしても許容範囲と言われています
いずれにせよ字幕翻訳者は、
どの情報が必要で、どの情報を落とすかと言う
文字数との格闘に日々奮闘して字幕を作成しています!
クリエイティブな仕事をしている人であれば、
その職業にしか分からないこだわりがありますよね
また更新します~