「不正解!」

クイズで間違えたときに言います。

땡!(テンッ!)

正解!のときは딩동댕동!(ディンドンデンドン)だったのに、不正解は異常に短い。笑

問題を出して相手が間違えたら即座に땡!(テンッ!)と言ってやりましょう。

星オススメ韓国映画
「우리 형(マイブラザー)」
アングォンテ監督、学校一の不良で喧嘩ッ早い弟ウォンビンと脳に障害を抱えた心優しい兄シンハギュン主演の、兄弟愛と青春をテーマに描いた物語。ある女性に恋心をいだいた兄はひそかに想いを寄せる。あるときその女性に恋人ができた。しかしその相手は弟だった。三角関係の中でさまざまな思いが揺れ動く。非情の裏には情があり、男女の愛よりも兄弟愛に心動かされます。これほど泣ける映画もあまりないでしょう。
なぜこんないい映画を今まで紹介しなかったのか自分でも理解できません。笑 ぜひご覧あれ。


「ピンポン!」

卓球のほうではなく、クイズに正解したときのピンポン!です。

딩동댕동!(ディンドンデンドン!)

日本語とはかなり違いますね。日本の場合は、正解音をそのまま言葉にしたものですが、韓国語はよくわかりません。おそらく韓国の人も語源を知らないでしょう。たぶん。。
次回のフレーズはなんとなく読めますね。笑

星オススメ韓国映画
「더 폰(リバイバル 妻は二度殺される)」
キムポンジュ監督、ソンヒョンジュ、オムジウォン主演の時空を越えたサスペンスアクション。妻を殺された悲しみと憎しみに苛まれながらも一人娘と幸せに生きていこうと頑張る男のもとに一本の電話が。電話の主は死んだはずの妻だった。過去と現在が一本の電話で繋がり、そのやりとりの中で過去と現在が変わっていく。アクションとは不釣り合いなおじさんソンヒョンジュの迫真の演技と、緊迫したストーリー展開に一時も目を離せない。ただ、やっぱりオムジウォンは綺麗だ。
ぜひ観てください。


「知らぬ間に」
あの人に会いたくて、知らぬ間に受話器を取ってしまった、なんてときに使います。

나도 모르게(ナド モルゲ).

上の文章を韓国語にすると、

나도 모르게 전화기를 들고 말았다.
(ナド モルゲ チョヌァギル トゥルゴ マラッタ)
となります。

日本語と同じようにいろんなシチュエーションで使えるので、「知らぬまにお菓子を食べてた!笑」てな感じで使ってみてください。



オススメ韓国映画
「도리화가(花、香る歌)」
イジョンピル監督、missAペスジ、リュスンリョン主演。朝鮮時代、男にしか許されなかったパンソリという歌い手に初めてなった実在の女性の人生を描いた映画。日本にはない独特なリズムでありながら、聞いているといつのまにか惹き付けられ、癒されてしまう。母を病気でなくした主人公(ペスジ)は、「涙の後に笑うことができる、それがパンソリだ」と言ってくれたおじさん(リュスンリョン)に憧れ、パンソリという歌に興味をもった。女性が歌うことを禁じられた世界で健気に力強く生きる彼女の生きざまに引き込まれる。また、師に対して抱く憧れが時が流れるにつれ、恋に変わる瞬間の主人公がとても愛しい。ぜひ!