
元々は夫であるエージェントのジムが運転する車に同乗していた彼女が、夫の蛇行運転で警官に止められ、彼女の夫を飲酒運転で逮捕

夫の逮捕中に言う事を聞かないリースを治安紊乱罪で逮捕する警官とリースのやり取りが今日リークした

Here's what Reese looks like normally

And here's her mug shot(犯罪容疑者の顔写真の意味)

Reese and her husband were both hammered(泥酔状態の意味)

Take a look at the footage(動画をご覧あれ)

Here's what she's saying

Cop: What did I just tell you to do

(警官:あなたに今さっき言ったはずです、車の中でおとしなくしているようにと)
Reese: I'd like to know what's going on. I'm a US citizen. I'm allowed to stand on American ground and ask any question I want to ask.
(リース:どういう状況なのか知りたい。私はアメリカの市民よ。アメリカの地に立って私が聞きたいと思う質問をする権利がある。)
Reese: This is beyond

(リース:やり過ぎよ!)
Reese: This is harassment. You're harassing me as an American citizen. I have nothing against the law.
(リース:これはハラスメントよ!私はアメリカ市民としてハラスメントをされている。法には異存がない。)
Cop: You didn't obey my orders.
(警官:あなたは私の指示に従わなかった)
Reese: I have to obey your orders

(リース:私があなたの指示に従わなきゃいけないの!?)
Jim: Reese
 Reese
Reese Reese
Reese
(ジム:リース!リース!リース!と喋らないように夫が間に入る)
Reese: I'm now being arrested and handcuffed

(リース:私逮捕されて手錠をかけられる訳!?)
Reese: Do you know my name sir

(リース:私の名前を知ってますか?)=(私が誰だか分かってるの?)
Cop: I don't need to know your name
(警官:今あなたの名前を知る必要はない)
Reese: You're about to find out who I am
(リース:時期にすぐに私の名前が分かるわよ)
そして、警官がリースを車両におさめて夫ジムのところに戻ってきて

Cop: I tried.
(警官:試みた。=リースを逮捕せぬよう全力を尽くしたけどダメだったの意味)
Jim: I'm sorry.
(ジム:申し訳ない。)
JIm: I had nothing to do with that.
(ジム:彼女の行動/言動に関しては俺は全く関係ない)
え

この夫の発言。。。
He threw her under the bus
 
 
(直訳すると、彼は彼女をバスの下に放り投げた。意味は、自分には関係ないと、彼女をかばわず責任放置)
ちょっとこの発言はないな~
 
 
あくまでもリースは夫の逮捕をうけ、興奮状態になり=彼の心配をしているからな訳なので

身勝手発言だとは思うけど、夫もリースの行動/言動が恥ずかしかったんだろうとは察しますけどね。。。

リースはよっぽどアメリカ市民だということに誇りを持ってるのでしょうね(笑)
リースもかなり酔っぱらっていたとは思いますが、どちらかというと興奮錯乱状態ですね

逮捕された時にこのブログでも書きましたが、Do you know my nameは普通は、私の名前分かります?の意味ですが、見たことも会ったこともない赤の他人にDo you know my nameとは普通の人は聞かない為、有名人特有の“私が誰だか分かってるの”という意味合いが強いのです

この映像は警官の車に付いているカメラからの映像と音声です、今の時代こういう動画がすぐリークするというのは、ちょっと有名人も可哀想だなと思いますが、今回の件に関してはリースのおごりがあった彼女の落度ですね


