Separation from everything.
全てのことから離れてきた。
You boarded up your mind
With whatever you could find.
お前は自分の心を何もかも閉じ込めた。
You chose shelter over the storm
So you could still smile.
嵐の上に閉じこもることでお前はまだ笑っていられた。
You thought hiding from the truth
Would be worthwhile.
そうして価値のあるかもしれない真実から隠れた。
I'd rather be awake and fight the misery.
それならばいっそ俺は目覚めて苦悩と闘う。
I'll waste away if I stay asleep in my apathy.
このまま眠ってたらいつかは衰えちまうだろう。
I'm not satisfied, trapped in a lie
Locked inside, self-defiled
Mental Suicide
俺は嘘で塗り固めたり、自分の殻に閉じこもって心を殺すことなんかしたくない!
I see further and I feel more finely
はっきりとわかってきた。
And if that burden be the curse
With which I must walk the earth
この世界を歩くためには呪いとなった重荷を背負うことも必要だ。
It's a price worth paying.
だがそれは価値のあることだろう。
Does the body rule the mind?
Or does the mind rule the body?
心は体に縛られているのか?
それとも体が心に縛られているのだろうか?
I think I finally know.
俺は最後にようやくわかった・・・
We have to fold something to make ends meet
辻褄を合わせるためには何かに祈らなきゃいけないってことを。
We're backed into a corner
And forced to live on our knees.
窮地に追い込まれて、ひざまづいて生きなきゃならないんだ。
They shun those who think
And silence those who speak.
奴らは思慮深い人を避け、発言してくる人を黙らせた。
But fuck authority,
Leaders make us weak.
何が権力だ。
あいつは俺たちを弱らせるんだ。
Shelter your mind
For a little while
From the cold
truth outside
少しの間、凍えたお前の心を閉ざせ。
真実は他にある。
evacuate.
引き上げるぞ。
初の和訳です。自己流にしすぎて原文の意味と全く違ってたらごめんなさい・・・
ただ、この曲めっちゃ好きでこんなこと言ってるんだろうなー、て考えて書きました。
モダンオールドのバンドはカッコいいのが多いので最近よく聞いてます。
次はニューヨークスタイルの熱いパンチラインの和訳したいです。