私のはこれ↓
♪いったー あんまー まーかいが
(訳:あなたたちのお母さんは どこに行ったの?)
♪べーべーぬ くさかいが
(訳:ヤギの草を刈りに行ったよ~)
♪べーべーぬ まーさぐさや
(訳:ヤギが美味しい草はね)
♪はーるーぬ わかみんな
(訳:畑の若いルリハコベ)
♪あんぐゎー そーてぃ こっこい
(訳:お姉ちゃん連れていったよ)
つい先日、NHKで小さい頃聞いていた童謡は何?と話していて、、、
私のはこれ↑だったな~と思い出した。
母親が民謡大好きで、よくこれも歌ってました。
あの頃から、言葉が日本の標準語とは明らかに違っていたなーと気づいた朝でした
宜保和也さんによる「いったーあんまーまーかいが」(訳付き)
https://youtu.be/JuAgU9nWnV0?si=Zvt7VSHWSkRkaCYb
子どもたちや英語教室の生徒さんたちに、沖縄弁で話すと爆笑してました。
「せんせーい、ぜんぜん意味がわかりませんw」って。
私たち日本人は日本語が共通語なので会話ができて、
それを世界で考えると、違う国の人々が話すために英語があるんだね~とモチベアップに繋げました
あなたの小さい頃聞いていた童謡は何ですか?
よかったら教えてください。
ちゅーや うちなーぬ くとぅばぬ はなし やいびたん。
あんしぇー また やーたい
See you
おりがみで外国人と交流するのはいかが?
こちらの本もよろしく~