松屋に行くと、たまに聞こえてくる会話があります。
「『直盛り』と『セパレート』のどちらにしますか?」
これは、『牛めし弁当』を注文したお客さんに対して、店員さんが
「ご飯の上に牛肉を直に盛りますか?」
それとも
「ご飯と牛肉を別々の容器に入れますか?」
と聞いている時の会話です。
『直盛り』と『セパレート』
これってすごく違和感ありませんか?
一方が日本語で、他方が英語。
『右』と『レフト』
『上』と『ダウン』
『YES』と『いいえ』
これくらい違和感がある訳です。
『直盛り』であれば『別盛り』、
『セパレート』を使うのであれば、『ダイレクト』が対になるんではないでしょうか?
さて、ここから強引に話はスタジオレッスンへ。
エアロビクスのレッスンで使用される言葉は、アメリカから伝わってきたこともあり、だいたい英語(カタカナ)です。
その中で、レッスン終盤になると日本語が多くなってきます。
日本で考えられた概念なのかどうかは分かりませんが、
『通し』『差し込み』『対面』『四面回し』
は日本語ですよね。
そして『クールダウン』でまた英語に戻ります。
でも、
『通し』『差し込み』『対面』『四面回し』
と同じぐらいの時間に使われる単語で、英語のものがありますね。
そうです。
『カッティングハーフ』
です。
今までは別に違和感を感じなかったのですが、こうやって並べてじっくり考えてみると、
『カッティングハーフ』
って単語はかなり異質です。
はっきり言うと
『カッコつけすぎ』
だと思うのですが、いかがですか?
でも、どういう経緯で『カッティングハーフ』が使われるようになったのかは興味があります。
日本語だと
『ジグザグ』
ぐらいにしておけばいいのでは?
と最初は思ったのですが、この『ジグザグ』も英語なんですね。
日本語だと何て言えばいいんだろう???