안녕하새요! こんにちは!青イチゴですぽってり苺

 

私が未だにこんがらがるフレーズがあるんです。

*文化祭でのサークルの演劇発表とか、自由に席を取って鑑賞できる状況を想像してみると理解しやすいと思う!

 

 

“자리 있어요?(席空いてますか?)”

 チャリ イッソヨ?

 

これは韓国語を学んだ人ほど答え方で悩むことになるんよ。(私だけ?)

 

  • 자리チャリ”というのは“”という意味で、
  • 있어요イッソヨ”は”있다イッタ”(有る、居る)の活用であって、”あります、居ます”となる。

だから、

  • “자리 있어요?”の直訳は“席ありますか?”って考えられるんやけど、

 

問題は答え方。

 

  • “~있어요? ”(~ありますか?)と聞かれて、

基本の答え方としては二択。

  • 있어요. イッソヨあります)
  • 없어요.オプソヨないです)

 

さっきの直訳を適応して、”자리 있어요?チャリ イッソヨ?(席ありますか?)”の答えとして、

  • 席が空いていたら:    “あります”の “있어요イッソヨ (あります)”、
  • 席が埋まっていたら:  “ないです”の“없어요オプソヨ(ないです)

かな?って思うかもしれない。(え、私だけ?)

しかし!!!!!!

 

答え方の正解は…

  • 席が空いてたら:    “없어요オプソヨ(ないです)
  • 席が埋まっていたら:  “있어요イッソヨあります)

です!

 

ここで瞬時に使い分けられるようにコツを教えちゃいます照れ

 

人で考えよう

そう、“자리チャリ(席)”を頭の中で“(座っている)人”に自動変換する癖をつけるんです!

 

これを適応すると、

자리 있어요? チャリイッソヨ?は “(座っている)人がいますか?”と考えることができます。

 

よって、

  • 空席、つまり座っているひとがいない場合: “없어요オプソヨ(いません)
  • 席が埋まっている、座っている人がいる場合: “있어요イッソヨ(います)

と答えることができます!

 

失敗談

もし間違って空席なのに“없어요オプソヨ(ないです)”と答え続けると

“この人私に隣に座ってほしくないのかな”と誤解を招くかも…

(外国人なら大体は理解してくれますがニコニコ

 

私も友達がサークルで作った映画を公開するっていうものだから見に行ったんだけど、

同じ学科の友達も見に来て、私に“거기 자리 있어?コギ チャリ イッソ?(そこ席ある?=そこ座ってる人いる?)”

って聞いてきたのね。

私の隣空席だったんやけど、ずっと“있어イッソ(ある=座ってる人いる)”って言ってたの。

(友達が困った顔して、2度も聞いたのに…なく

その子は私が日本から来たこと知ってるから、気を利かして

“거기 사람 있어?コギ サラㇺ イッソ?そこ(座ってる)人いる?)” って言ってくれて。ようやく気付いたわけです…

知ってる人だし、理解ある友達だからよかったけど、知らない人だったら失礼なことに… 危なかった~

 

それでも答えるのに自信がないときは?

上の2択ではなくて、

  • 空いてる場合:    “사람 없어요サラㇺ オプソヨ((座っている)人いないです
  • 埋まっている場合:  “사람이 있어요サラミ イッソヨ”((座っている)人がいます)

と答えると、お互いの誤解はなくなりそう!グッド!

 

じゃあ、尋ねるときのほかのフレーズは?

 

私の友達のように

  • “사람 있어요?サラㇺ イッソヨ?((座っている)人いますか?)”

や、

日本語で“席は空いてますか?”の直訳として

  • “자리 비어 있어요?チャリ ピォ イッソヨ?(席は空いてますか?)

または

  • “앉아도 돼요?アンジャド テェヨ?座ってもいいですか?)”

と尋ねるのもあり!

 

でも“자리 있어요?チャリ イッソヨ?(席ありますか?=(座ってる)ひといますか?)”が一番使われるんじゃないかなニコニコ

 

 

すこしでも力になれたらうれしいですぽってり苺

 

ペタしてねアメンバー募集中