多分その二つは同じ意味だろう
それが英語か、 スペイン語なのか それとも他のヨーロッパ言語なのか

スペルは同じでも その言語の違いによって読み方が違う 英語やスペイン語の場合時々そんなのがある

日本人からすると それが羨ましく思う 新しく覚える必要が あんまりないから

英語を勉強してから少しスペイン語を勉強した時に そんな経験をした

だから彼らの会話は 通じてしまう 相手の国の言葉が わからなかったとしても なんとなく分かってしまう

スペイン語とポルトガル語にしても かなり似ていて だから彼らの会話も なんとなくなり立ってしまう

言葉遊びのように 楽しむことができたらいいと思う プラシーボと言われようが プラセボと言われようが あれのことかと分かるように

国の数だけ言葉があるように 同じことを言ってるのに 言葉が微妙に違うのがある

スペルが微妙に違うだけとか
伝言ゲームではないけれど これは絶対、
書き 漏らしただけだろうと 思うのがある😅

コーヒーにしても 英語とイタリア語フランス語 coffee caffe cafe 
だったか あまりに似ていてびっくりした ドイツ語にしても 発音は、カッフェ~になる

発音が多少間違えたところで 多分通じてしまうんだろうなと やはりちょっと羨ましい

日本人がコーヒーくださいと言っても 倒したらアメリカでも通用しないかもしれない
中国語でも ちゃんと かーふぇー になっている

テレビのニュースなどで外国の人が中国人の名前を言う時に
 ちゃんと正式な発音になっている

日本人は 中国語と同じ漢字を使っているからどこか 日本語としてそれを選んでしまう

でもそれは 中国の人にとっては通用しない 読み方が全く違うから

アメリカなど外国の人には そういった日本人の感覚がないから だから中国人が発音してるそのまま を発音する
だから通じる

ちょっとテレビを見ていて そんなものを感じた