チラシとフライヤー、この2つの言葉を使い分けてる人ってあんまりいないと思うんですけど…。
なんでわざわざフライヤーって言葉を使うんですかね?
多分ですけど、チラシって言葉の方が馴染みはあると思うんですよ。
チラシでいいじゃん、なんでフライヤー??
…え?単にカッコいいからとかですかね…?
ん~、それはなんかな~…まあ、決めつけちゃいかんですね、ハイ。
ちゃんと意味の違いを持って使い分けてる人もいるかもだし、それならそれで勿論いいんですが、
ほとんどの人が意味の違いなく使ってる気がするんだけどな~。
だから個人的にはフライヤーって言葉を聞くと「チラシって言えよ、オイ!」とかって思ってしまいます。
まあ、どっちだっていいんですけど、どっちでもいいならねえ、日本語でいいじゃないですか。
あと最近、“プライオリティー”って言葉をよく耳にして、
はじめ意味がわからず「プライオリティーってなんですか?」って聞いたら、
「優先順位」って答えられて、
だったら最初から優先順位って言えよ!…みたいに思った…なんて事もちなみにありました(笑)
英語にしかない意味を求めるなら仕方がないし、良いとは思うんですけど、
日本語で済むトコを英語で言わなくてもな~とか。
…とかなんとか言いながら、
ダメ出しとかで僕もイングリッシュをミックスして喋る事があります、フロムタイムトゥータイム(時々)。
なんか言葉に幅が出るっていうか、コンビクション(説得力)が生まれる気がするっていうか…。
なんなんすかね、この感じ?なんでなんだろ。
あ、ちなみに今使ったのはわざとですよ(笑)
今度、ダメ出しを全部、日本語で言ってみようかな、言えるかな?
まあ、とにかくでも!
チラシはフライヤーじゃなくっていいと僕は思います!……フライヤーって。
僕はチラシのが好きだぜ。
多分みんなもチラシの好きだぜ。そうに決まってるぜ……決めつけちゃいかんスね、ハイ。