どうも
無事、テストが終わった
まぁみんです。
ほっとして
急に日本に帰りたくなりました(≧▽≦)
家族と友達と王子、、、보고싶어요
70点以下は
再テストというね。。。
どーだろーー(´Д` )
不安です。
さて、韓国にきて
韓国人の友達の連絡攻撃には
びっくりしたのは
韓国、あるあるですね(・∀・)
カカオトークや
ラインが
日本だったら
既読にならなかったら
既読になるまで待つ。
返信がなかったら
返信がくるまで待つ。
それが、普通です!
が、
韓国は、関係ありません。笑
既読にならなくても
返信がこなくても
5回くらい連絡がきます!笑
びっくりしましたよ~(O_O)
たまに、画面に表示された文章を読んで
既読にするの忘れるときあるじゃないですか。
わたしは、たまにあるのですが。
そしたら、こっちの友達に会った時に
「どうしてまみは連絡が遅いの?こないだ1時間かかって返ってきて、つぎは6時間もかかったよ!」
と言われました(O_O)
はかってたの!!?笑
気なしたことなかったよーーーと心の中で叫びました。笑
まめなのか、せっかちなのか、気にしないのか、、、
これは、本当に文化の違いだと思いました。
それから、
夜の「何してるの?」(「뭐 해요?」)
日本だったら
夜に「何してるの?」と連絡がきたら
暗黙の了解で、
イコール「呑もうよ」のニュアンスがつまった意味になりますよね。
こっちにきて、最初、そうだと思っていて
「暇してますよ~」と送ったら
「そう!わたしは今から運動しに行きます。」
ときました(O_O)
え(O_O)
ええぇぇーーーー(O_O)!!?
呑みの誘いじゃないの??!
と最初戸惑いましたよ。笑
他の韓国人も
「何してるの?」と聞いては
「そうなんだ~!わたしは今、家に帰ってるところ」とか
ただ、「何してるの?」と聞いてくるだけです。
特に、深い意味はありません。笑
여자친구 ヨジャチング
남자친구 ナンジャチング
(こっちでは、彼女や彼氏という意味で使われます。長く付き合うと애인 エイン 恋人 となるそうです)
とかになると
意味がでてきますが(^^)
そして、これは、もはや
挨拶のように使われる
「ごはん食べた?」 (「밥 먹었어?」)
日本ではこちらも
暗黙の了解で
イコール「ごはん食べに行こうよ」のニュアンスがつまった意味で使われますよね。
ですが、こちらも
最初は、ごはんに誘われてると思って
「食べてないです~」と答えたら
「ダメだよ!早く何か食べて」
と返ってきました(O_O)
え(O_O)ええぇぇーーーー(O_O)!!!?
「た、食べます~!笑」となりましたよ。笑
他の韓国人の友達も
「お腹減ったでしょ~」とか
「なんで食べてないの~?」とか
「わたしは、◯◯を食べたよ~」とか
こちらも挨拶のように聞かれるだけです。笑
深い意味はありません。笑
여자여야 남자친구 の間でも
こちらは
深い意味はないのかな(^^)?
そこらへんは、まだ、未知ですね。笑
とにかく
日本と韓国では
連絡のやり取りの回数や
言葉のニュアンスは
大きく違いました(・∀・)
面白いよね~
Twitter:8m8a8a8m8i8n
insta:8m8a8a8m8i8n