英語になった日本語5 &ジブリ英語タイトル
ちゅりぃ~
Let's Get Lost Together
レッツ・ゲット・ロースト・トゥギャザー!
(ジブリ美術館の合言葉『迷子になろうよ、いっしょに~』って意味です)
この Let's Get Lost Together
レッツゲッロ~ストゥギャザってね、
私び・はっぴぃ♪
が
しょっちゅう使う言葉なんです。。だぁりんにね。
愛するだぁりん(米国人)
は、
運転してる時、まぁ、よく道に迷います。
はじめての場所に行く時は、必ず、どこかで迷っちゃう
特技?
なので
で新しい場所にお出かけする日はね、
まさに出発!!
って時にコレ、
言ってあげるんですぅ~
ウフフ
さぁ、迷子になりに、出発だぁ~っ
てノリね。
あ、迷子ついでに
だぁりんのように、
で迷子になりやすい人の必需品といえば~
「カーナビ」とか「カー・ナビゲーション」とか呼ぶけど
あれはね、完全に英語っぽいけど日本語です
英語では、GPS(ジー・ピー・エス)と呼びます。
Global Positioning System
グローバル・ポジショニング・システム、つまり、
全地球測位(位置把握)システムの略です。
*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆
さてさて、ご存知かと思いますが、
日本のアニメ・マンガ文化は、
世界的に認められています
アメリカの本屋さんには
マンガ本を取り揃えた、
『Manga』…マンガと表示されたセクションも。
シンガポールで買った怪しいドラえもん本とは違い、
正式に翻訳されてる、はずです。
怪しい
ドラちゃんの話は
ニセモノ疑惑!?キキ猫ドラちゃんinシンガポール ←を読んでね。
アメリカの州によっては、
マンガ(Manga)コーナーのみならず、
オタク(Otaku)コーナーまであるそうですよぉ
おそるべしオタクパワー
興味のある方は、
英語になった日本語/オタク・カローシ…も読んでね
そして、もちろん
われらがジブリも大人気
でもね、だぁりん(米国人
は、
ジブリ(Ghibli)って名前を知らなくて。
トトロとか
デリバリサービスの魔女
とか…
ジブリのアニメ映画のことを説明すると、
あー、それならよく知ってるよ、と
英語ではね
監督、宮崎駿(みやざき・はやお)氏の名前から、
MIYAZAKI movie(ミヤザキ・ムービー)、
と言えば、みんなすぐ分かっちゃいます。
そりゃもう、大人気ですからっ
ジブリ作品の中には、
宮崎駿氏の監督ではない作品もあります。
ミヤザキ・ハヤオ監督
作品=ミヤザキ・ムービーです。
*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆
ミヤザキムービーを代表とするジブリ作品の数々



英語で一体どんな題名になっているか、気になりませんか
ちょっと、調べてみました~
ミヤザキ監督作品以外には、監督名を入れました。
Nausicaä of the Valley of the Wind
(ナウシカ・オブ・ザ・バリ・オブ・ザ・ウィンド)
風の谷のナウシカ
(ラピュタ・キャッスル・イン・ザ・スカイ)
天空の城ラピュタ
My Neighbor Totoro
My Neighbour Totoro (マイ・ネイバー・トトロ)
となりのトトロ
(グレイブ・オブ・ファイアフライズ)
火垂るの墓 監督:高畑勲
Kiki's Delivery Service
(キキズÑ・デリバリ・サービス)
魔女の宅急便
Only Yesterday(オンリィ・イエスタデイ)
おもひでぽろぽろ 監督:高畑勲
Porco Rosso (ポルコ・ロッソ)
紅の豚
Princess Mononoke (プリンセス・モノノケ)
もののけ姫
Spirited Away (スピリテッド・アウェイ)
千と千尋の神隠し
Howl's Moving Castle
(ハウルズ・ムービング・キャッスル)
ハウルの動く城
Tales from Earthsea
(テイルズ・フロム・アースシー)
ゲド戦記 監督:宮崎吾朗

他には…
『平成狸合戦ぽんぽこ』
Pom Poko (ポンポコ)監督:高畑勲
『耳をすませば』
Whisper of the Heart (ウィスパー・オブ・ザ・ハート)監督:近藤 喜文
『ホーホケキョ となりのやまだ君』
My Neighbors the Yamadas 監督:高畑勲
『猫の恩返し』
The Cat Returns(ザ・キャット・リターンズ)監督:森田宏幸
そして
今年2008年夏、公開の作品
Ponyo on a Cliff (ポニョ・オン・ザ・クリフ)
乞うご期待~
*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆
以上。
英語になった日本語たち
and ジブリアニメのタイトルでした~
ワーイ



今日も読んでくださった良いコのみんな~
Be Happy~













