So far, so good♪はぴ魔女 in Wonderland -1189ページ目

グラス1杯の水…英国vs米国。やっぱり日本。

ちゅりーっすミント・アイコン;ちゅりーっす♪


イギリスとアメリカ。両方の国のレストランで

「水をください」って頼んだとすると、どちらかでは、

私たちの期待する「普通の水」は出てきません。

 

 

…というわけで、今回は。


こちら⇒英国vs米国:レストランで水を頼むと?  


正解は~このあと、すぐわーい

先に(こちら )を読んでおいてね。





*水ってことで、こんな絵を♪
So far, So good☆わっくわく生活♪





言い方はいろいろですが、

こう頼んだとします。

 


I would like a glass of water

(グラス1杯の)お水をください。




「グラス オブ ウォーター」って頼んだんだから、


「グラスに入った(普通の)水」が出てくるはずだそうだ!


と信じて疑わない、そこのあなた。


アメリカなら、

たぶんそれで問題ないでしょうOK

…が。

イギリスでは、

きっと戸惑うことになるでしょう…占い


UK restaurant:
"I would like a glass of water"
you get bottled still water.



イギリスのレストラン(あくまでも庶民レベルのね)で

「水をください」を頼むと、たいていの場合は、


ボトルの水が運ばれてきます。


イギリスで「Still Water」 として売られている、

「ボトル入りの普通の水」です。つまり、有料ですGBP



でも…確か…ボトルじゃなくて、

「グラスの水」って頼んだよね?ん?


ちゃーんと「空っぽのグラス」も水と一緒に運ばれてきますCoke Glass(グリーン)



えーでもでも~

私が欲しかったのは、市販の水じゃなくて、

普通の(タダの)水…なんですけどー泣く




まぁまぁ、落ち着いて。


そんな時はね。


I would like a glass of water.


これに、1個だけ単語を加えて、

I would like a glass of tap water.


と言えば大丈夫。

a glass of water.⇒ a glass of tap water.

「ウォーター」の部分を「タップ・ウォーター」に変えるだけ。


これで、イギリスのレストランでも、
普通の水をゲットすることができまーす
sayuやったぁ☆



ただし…

普通の水…これが、ちょっとクセモノかも。



tap water タップ・ウォーター というのは。

「水道水」って意味なんです。



便宜的にそういう呼び方をしてるんだと思ったけど、

水道水…ってあせる


レストランと言えば、味で勝負。

「水」にもこだわるお店も少なくないはずだし。

そんな場所で、私は、

水道水くださーい

なんて注文することに違和感を持ちつつ…


昨年末。


この言葉を、なんだか納得する経験をしました。


またまた、うっかり「ウォーター」と注文して、
(めったにレストランで食事しないので、すぐに忘れちゃうんです)

「ボトルの水&コップ」がセットで出てきたので、

「タップウォーター」に換えてもらったんです。



すぐ、グラスに入った水を持って来てくれたんですけど。


なんというか…その水。

一口飲むと、うげっわたしあ、失礼…そりゃマズイ水で…

たった今、水道の蛇口から注ぎたて~!!!みたいな…

地域にもよりますが、
とても水道の水なんて飲めたもんじゃない!
ってこと、珍しくありません。


結局。

一度お断りした、さっきの「Still water」を

また持ってきてもらうことになりました…とさ
あはは




***


「お水をください」

なんて言う必要もなく、
日本だと、たいていの飲食店では
席に座れば、まず(無料の)水が出てきますよね。


しかも、とーってもおいしい水~きら


日本のこういうサービス、ほんっと、すばらしいですキラキラ


***


今日も読んでくださって、ありがとう♪

みんな、だぁーいすきーっ☆

 

 

Be Happy




クリックいつもありがとうハート

にほんブログ村