So far, so good♪はぴ魔女 in Wonderland -1010ページ目

ほつれた結び目...優しい”NO”

ちゅりーっすミント・アイコン;ちゅりーっす♪


5月最後の月曜日は、

イギリスもアメリカも揃ってお休み。

それぞれ全く別の祝日なんだけど、休みは休み。

英・米両国のプロジェクトを同時進行中の多忙男性
=うちのだぁりん氏には、大歓迎の英・米同日祝日です
きら



関係ないけど、この「だぁりん氏」。
私のPCに「だぁりんし」と入力して変換するとね、
毎回かならず「だぁ臨死」が現れるんですけどあせなんか、うれしくない…



***


参考までに。5月最後の月曜日は。

アメリカではアメリカ

Memorial Day メモリアルデー

戦没者追悼の日です。
「南北戦争」と日本語訳されるAmerican Civil War アメリカン・シビル・ウォー
(=アメリカ内戦)に起源を持つ記念日だそうです。
(南北戦争、米国内では 単にCivil War シビルウォーと呼びます)


一方。イギリスではイギリス

Spring Bank Holiday スプリング・バンクホリデー

春の銀行ホリデーってわけです。

え?祝日がバンクホリデー??って思った方。
英国の祝日、なかなか興味深~~いですよぉ♪

ぜひこちらで(o^-')b
前編⇒So Far, So Good*果てしなく愛しい日々ちょっと違うイギリス:休みの日

後編⇒イギリス銀行と祝日の深ーい関係





これをポチポチっと押してから、つづきを読んでね♪
ブログランキング・にほんブログ村へ  ⇒人気ブログランキングへ こちらを押してね♪もう一度押して、新しいページが開けばOKです☆ありがとう~♪


話は変わりますが。

No! ノー!と言い切るのは、
そっけなくてキツすぎるように感じる場面などで、
なかなか重宝する表現。

I'm afraid not. 

アイム・アフレイド・ノット。

(アメリカ発音はノットよりナットって感じです。。)


意味的には、No なんだけど、
そこに、ちょっと申し訳なさとか、残念な感じとか…

sorry な気持ちを込めた、やわらかい「No」です。



例えばね、

Did my package of candy come yet? 
僕の送ったキャンディー、もう'届いた?


I'm afraid not. まだ来てないみたい…

ってな感じで使います。


たまたま、会話中に上記のやりとりがあってねでへへ

またまた彼に、何やらオモシロイ話がひらめいたようすぴかっ!

なので。

お忙しいとは思いますが、すぐ終わるので

ちょっとだけ聞いてやってくださいましぇ。。お・ね・が・い



では早速、いきますきゅぴーん

…はぴ魔女のテキトー訳でお楽しみください…


A rope walks into a bar and orders,
"Get me a beer!"

一本のロープが、バーに入り注文します。

「ビールをくれ!」



The bartender says,
"We don't serve drinks to ropes here! "

バーテンダーが言います。

「うちには、ロープに出す酒は無いんだよ!」



断られて追い出されたロープは、
ショックで頭が混乱したのか…意味不明な行動に走ります!!



So the rope ties himself into a knot
and then rubs his end to fray it.

それで、ロープは自らの体に結び目を作り、

それから、自分の端っこをごしごしこすって、ほつれさせます。



すると、こんな風になったロープ。なんと、性懲りもなく…

So Far, So Good*果てしなく愛しい日々


Then the rope walks back in the bar and says,
"Get me a beer!"


ロープはバーに戻り、再び注文。

「ビールをくれ!」


The bartender replies,
"Aren't you the same rope who just came in here?"


バーテンダー
「あんた、ついさっき来たロープじゃないのか?」



The rope says,

"I'm a frayed knot"(I'm afraid not)


ロープ
「残念だが違うようだな(I'm afraid not )
オレは、ほつれた結び目(a frayed knot )さ」


So Far, So Good*果てしなく愛しい日々


ってなわけで。

最後のやりとり。1つの答で2つの意味。

"I'm afraid not "悪いけど違うみたいだよ。

"I'm a frayed knot "私は「ほつれた結び目」だ。

音だけ聞くと、どちらも同じ。あいむあふれいどのっと。


ってオチの、小話でした~~~きゃー



最後の一言を除くロープ vs バーテンダーのやりとりは、
互いに rude 無礼な言い方なので、良いコはマネしないでねウインク




***追加ジョーク***

みありちゃん作の、日英おりまぜ版!!キャハハ☆

「ほつれた結び目さん、誰と来たの?」

「あ、今、フレイ殿と」(あいむあ・ふれいどの・っと)

オリジナルは、こちらでーす⇒コメントNo.6

*****


最後までおつきあい、ありがとうございま~すわーい

ではでは、良い週末を~~Be HappyBe Happy♪アニメ


お帰りの前に、ポチポチっとクリックしてくださいねキティ
次回更新の、大きな励みになりますテレ

 ポチッ⇒

 ポチッ⇒
ここをクリックしてね♪一度押してランキングのページが開けば投票完了です☆
Thank you so muchsei


So Far, So Good☆…果てしなく愛しい日々♪
次女ミントのお絵描きブログ