**********
ベッドタイムに本を読むのが習慣の娘。
ずっと娘に、ママは日本語しかわからないから、これはママの本、こっちはダディのね!と言い聞かせて来ました。
、、、外ではたまに英語で会話する時もあるんだけど、ママは英語の本が読めないからと。
この辺の線引きが難しいよね。外だとどうしても英語で話さなきゃいけない時があるから
2・3日前に娘が読んで〜と言って持って来た本は2冊とも英語。
「これはダディの本でしょ。日本語のやつ持って来て」というと
「ええ〜なんでーーー?読めるじゃん!だってマミー英語喋るじゃーん」
いやー読めるんだけどさ、子供の本ながら必ず見たことのない、発音の仕方のわからない単語が一つはあったりしてつっかえるのが気になるところ。
家の中では特に、ママは日本語のみでこれからも徹底していくつもり。
だけど、いつか「もう日本語やだ!」って言われる日がくるのかと思うと、その時にどうしようかと考え中。
チャイニーズのおたくでは、家では中国語じゃないとご飯なし!とかもあるそうで

そのくらいしないと、ちがう言語を話すことを恥ずかしいと思う時期が来たら、効き目がないのかな〜。