とーさんが録画してまで見るので
アニメとか韓流の時代劇とかをちょくちょく一緒に見る。
で、あれこれ見た。
それぞれの時代が かぶってたり
登場人物が かぶってたり
なんらかのつながりがあったりして
よその国の話だが
そうゆうとこがなかなか面白いです。
今、ソドンヨというのを見てるんですが
前に見たことのある
善徳女王と同じ時代の違う国の話で
遠くの方で登場人物が かぶってて
なんか ニヨニヨする
それと、衣装とか見てて
日本の時代劇で見る 千利休とか水戸黄門とかの衣装と
ソドンヨの登場人物の衣装が似てて
なんか軽いアハ体験?
YouTube情報では
日本は過去?多民族国家で 色んな人種がいて~💦……
なんてあったけど
詳しく調べる気も 知る気もないので適当だけど~
今、ソドンヨは字幕入りのを見てるので
不意に 同じ発音の知らない国の言葉が使い方も同じで聞こえてきて
そこも ニヤリとする
行き来があって。日本の方言なんかに交ざってきたんだなーというか
日本人が外来語とも思わず使ってる言葉みたいな?
流行りの若者言葉?だったのかなあと。
名前を呼びかける際の「~や」という音
日本語にも普通に「坊や」とか言うし~
本当に知る気も調べる気もないんだけどね
「それで」という字幕
「ほんで」と聞こえてくる音
「わかった」という字幕「あらった」と聞こえる気のする音
不思議に思うのは
日本の「はい」が向こうのだと「いえー」と聞こえるんだけど
他にも漢字の字幕と台詞の発音が同じのところがあって
同じように漢字の影響あったんだろうか?なんて
話の筋とは全く違うとこで面白くなってしまっています。
言葉、ちゃんと勉強してみたら面白いかな?
とまで思えてしまう
する気はない
しかし、基本的に実父が家族TV見てくつろいでるのが嫌だったみたいで
TVを見てて感涙したりすると本当にとことん馬鹿にされたり TVを消されたり サッとチャンネル変えられたりウザかったな~と思い出すと
ゆっくり見られるのってありがたいな~と思うのです。
まあ、動きが完全に止まってしまう私も悪いんだけどね。あの時代だし~