I love you.
ich lieve dich.
これは例えば最期の愛の囁きにふさわしいと思う。
一目惚れではだめ。
永い時間と深い想いを前提にしていなければならぬ。
夏目漱石はこれを、
「月が綺麗ですね。」
と翻訳し、
二葉亭四迷はこれを、
「死んでも可いわ。」
と翻訳したのだそう。
I love you.
あたしだったら、
なんて翻訳しよう。
これを
一生の課題にするのも素敵だと思うのよ。
ich lieve dich.
これは例えば最期の愛の囁きにふさわしいと思う。
一目惚れではだめ。
永い時間と深い想いを前提にしていなければならぬ。
夏目漱石はこれを、
「月が綺麗ですね。」
と翻訳し、
二葉亭四迷はこれを、
「死んでも可いわ。」
と翻訳したのだそう。
I love you.
あたしだったら、
なんて翻訳しよう。
これを
一生の課題にするのも素敵だと思うのよ。
